約翰福音

第14章

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

15 爾若愛我、則守我誡、

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

25 我與爾居而言此、

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!

約翰福音

第14章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

15 爾若愛我、則守我誡、

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

25 我與爾居而言此、

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!