約翰福音第14章 |
1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 |
2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 |
3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 |
4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 |
5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 |
6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 |
7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 |
8 腓力曰、主、以父示我足矣、 |
9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 |
10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 |
11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 |
12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 |
13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 |
14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 |
15 |
16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 |
17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 |
18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 |
19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 |
20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 |
21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 |
22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 |
23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 |
24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 |
25 我與爾居而言此、 |
26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 |
27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 |
28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 |
29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 |
30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 |
31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 |
JohnChapter 14 |
1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. |
2 In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. |
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. |
4 You know where I am going, and you know the way. |
5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way? |
6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me. |
7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him. |
8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us. |
9 Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father? |
10 Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? * the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works. |
11 Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works. |
12 Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works which I do he shall do also; even greater than these things he shall do, because I am going to my Father. |
13 And whatever you ask in my name, I will do it for you, so that the Father may be glorified through his Son. |
14 If you ask me in my own name, I will do it. |
15 If you love me, then obey my commandments. |
16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever; |
17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. |
18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while. |
19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. |
20 In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you. |
21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him. |
22 Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world? |
23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him. |
24 But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the Father's who sent me. |
25 I have spoken these things to you, while I am with you. |
26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, he will teach you everything, and remind you of everything which I tell you. |
27 Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid. |
28 You heard that I told you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to my Father; for my Father is greater than I. |
29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe. |
30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me. |
31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here. |
約翰福音第14章 |
JohnChapter 14 |
1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 |
1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. |
2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 |
2 In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. |
3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 |
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. |
4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 |
4 You know where I am going, and you know the way. |
5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 |
5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way? |
6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 |
6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me. |
7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 |
7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him. |
8 腓力曰、主、以父示我足矣、 |
8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us. |
9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 |
9 Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father? |
10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 |
10 Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? * the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works. |
11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 |
11 Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works. |
12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 |
12 Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works which I do he shall do also; even greater than these things he shall do, because I am going to my Father. |
13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 |
13 And whatever you ask in my name, I will do it for you, so that the Father may be glorified through his Son. |
14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 |
14 If you ask me in my own name, I will do it. |
15 |
15 If you love me, then obey my commandments. |
16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 |
16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever; |
17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 |
17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. |
18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 |
18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while. |
19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 |
19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. |
20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 |
20 In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you. |
21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 |
21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him. |
22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 |
22 Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world? |
23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 |
23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him. |
24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 |
24 But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the Father's who sent me. |
25 我與爾居而言此、 |
25 I have spoken these things to you, while I am with you. |
26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 |
26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, he will teach you everything, and remind you of everything which I tell you. |
27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 |
27 Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid. |
28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 |
28 You heard that I told you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to my Father; for my Father is greater than I. |
29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 |
29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe. |
30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 |
30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me. |
31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 |
31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here. |