約翰福音

第14章

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

15 爾若愛我、則守我誡、

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

25 我與爾居而言此、

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

Вiд Iвана

Розділ 14

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?

3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.

4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.

5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“

6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.

8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!

9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“

10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.

13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.

15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!

16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —

17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.

18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!

19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!

20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.

22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“

23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.

24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!

28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!

約翰福音

第14章

Вiд Iвана

Розділ 14

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.

15 爾若愛我、則守我誡、

15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 我與爾居而言此、

25 Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!