約翰福音

第14章

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

15 爾若愛我、則守我誡、

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

25 我與爾居而言此、

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100

2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213

3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473

4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492

5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598

6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700

7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846

8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254

9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962

10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041

11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041

12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198

13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207

14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160

15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785

16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165

17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071

18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209

19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198

20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213

21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683

22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889

23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160

24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213

26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213

27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168

28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076

29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096

30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762

31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782

約翰福音

第14章

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160

15 爾若愛我、則守我誡、

15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

25 我與爾居而言此、

25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782