約翰福音

第14章

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

15 爾若愛我、則守我誡、

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

25 我與爾居而言此、

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 — Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.

2 В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 Фома сказал Ему: — Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?

6 Иисус ответил: — Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 Филипп сказал: — Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 Иисус ответил: — Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.

11 Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во имя Мое, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.

15 — Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои заповеди.

16 Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, чтобы Он навеки остался с вами, —

17 Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живет с вами и останется в вас.

18 Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам.

19 Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 В тот день вы узнаете, что Я в Моем Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: — Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 Иисус ответил: — Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.

24 Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать Моих слов. Слово же, которое вы слышите, — не Мое, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.

26 Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как дает этот мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.

30 Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается князь этого мира. У него нет власти надо Мной,

31 но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.

約翰福音

第14章

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

1 — Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

2 В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

3 И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

4 Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

5 Фома сказал Ему: — Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

6 Иисус ответил: — Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

7 Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

8 Филипп сказал: — Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

9 Иисус ответил: — Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

10 Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

11 Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

12 Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

13 Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во имя Мое, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

14 Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.

15 爾若愛我、則守我誡、

15 — Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои заповеди.

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

16 Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, чтобы Он навеки остался с вами, —

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

17 Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живет с вами и останется в вас.

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

18 Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам.

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

19 Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

20 В тот день вы узнаете, что Я в Моем Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

21 Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: — Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

23 Иисус ответил: — Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

24 Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать Моих слов. Слово же, которое вы слышите, — не Мое, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 我與爾居而言此、

25 Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

26 Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как дает этот мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

29 Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

30 Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается князь этого мира. У него нет власти надо Мной,

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

31 но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.