約翰福音第14章 |
1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 |
2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 |
3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 |
4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 |
5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 |
6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 |
7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 |
8 腓力曰、主、以父示我足矣、 |
9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 |
10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 |
11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 |
12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 |
13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 |
14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 |
15 |
16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 |
17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 |
18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 |
19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 |
20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 |
21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 |
22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 |
23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 |
24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 |
25 我與爾居而言此、 |
26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 |
27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 |
28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 |
29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 |
30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 |
31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 14 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Фома сказал Ему: |
6 Иса ответил: |
7 |
8 Филипп сказал: |
9 Иса ответил: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: |
23 Иса ответил: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
約翰福音第14章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 14 |
1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 |
1 |
2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 |
2 |
3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 |
3 |
4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 |
4 |
5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 |
5 Фома сказал Ему: |
6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 |
6 Иса ответил: |
7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 |
7 |
8 腓力曰、主、以父示我足矣、 |
8 Филипп сказал: |
9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 |
9 Иса ответил: |
10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 |
10 |
11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 |
11 |
12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 |
12 |
13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 |
13 |
14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 |
14 |
15 |
15 |
16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 |
16 |
17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 |
17 |
18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 |
18 |
19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 |
19 |
20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 |
20 |
21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 |
21 |
22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 |
22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: |
23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 |
23 Иса ответил: |
24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 |
24 |
25 我與爾居而言此、 |
25 |
26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 |
26 |
27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 |
27 |
28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 |
28 |
29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 |
29 |
30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 |
30 |
31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 |
31 |