約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.

約翰福音

第2章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.