約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.

約翰福音

第2章

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.