約翰福音第2章 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
12 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
18 |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. |
3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: |
4 Тогда Иисус ответил ей: |
5 Мать Иисуса повелела слугам: |
6 |
7 Иисус приказал слугам: |
8 |
9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. |
15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. |
16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: |
17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: |
18 Иудейские предводители попросили Иисуса: |
19 Иисус ответил: |
20 Тогда предводители возразили: |
21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. |
22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. |
23 |
24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. |
25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. |
約翰福音第2章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
1 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
4 Тогда Иисус ответил ей: |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
5 Мать Иисуса повелела слугам: |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
6 |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
7 Иисус приказал слугам: |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
8 |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
10 |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: |
18 |
18 Иудейские предводители попросили Иисуса: |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
19 Иисус ответил: |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
20 Тогда предводители возразили: |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. |
23 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. |