| 約翰福音第2章 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу. | 
| 3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Иисус сказал слугам:  | 
| 8  | 
| 9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха | 
| 10 и упрекнул его:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги. | 
| 15 Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Тогда иудеи спросили у Него:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.  | 
| 23  | 
| 24 Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех, | 
| 25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 1  | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 2 Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу. | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:  | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 4  | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 5  | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 6  | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 7 Иисус сказал слугам:  | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 8  | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 10 и упрекнул его:  | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги. | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 15 Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.  | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 16  | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 17  | 
| 18  | 18 Тогда иудеи спросили у Него:  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 19  | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 20  | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 21  | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 22 После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 24 Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех, | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. |