約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

John

Chapter 2

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.

約翰福音

第2章

John

Chapter 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.