約翰福音第2章 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
12 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
18 |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
JohnChapter 2 |
1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. |
2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. |
3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. |
4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. |
5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. |
6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. |
7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. |
8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. |
9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom |
10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. |
11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. |
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. |
13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. |
14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. |
15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; |
16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. |
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. |
18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? |
19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. |
20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? |
21 But he spoke concerning the temple of his body. |
22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. |
23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. |
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. |
25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. |
約翰福音第2章 |
JohnChapter 2 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. |
12 |
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. |
13 |
13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. |
18 |
18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
21 But he spoke concerning the temple of his body. |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. |
23 |
23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. |