約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 И в третий день был брак в Кане Галилейской, и была Мать Иисуса там.

2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак.

3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет.

4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой.

5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет.

6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры.

7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху.

8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли.

9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира

10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе.

11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его.

12 После этого пришел Он в Капернаум: Сам и Мать Его и братья Его и ученики Его, и там остались немного дней.

13 И близко была Пасха Иудейская, и пришел Иисус в Иерусалим,

14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах.

15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул,

16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли.

17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня».

18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать?

19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его.

20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 А Он говорил о храме тела Своего.

22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 А когда Он был в Иерусалиме на Пасхе в праздник, многие уверовали во имя Его, видя Его знамения, которые Он творил.

24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех,

25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке.

約翰福音

第2章

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 И в третий день был брак в Кане Галилейской, и была Мать Иисуса там.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет.

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой.

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет.

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе.

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 После этого пришел Он в Капернаум: Сам и Мать Его и братья Его и ученики Его, и там остались немного дней.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 И близко была Пасха Иудейская, и пришел Иисус в Иерусалим,

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул,

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли.

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня».

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать?

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его.

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 А Он говорил о храме тела Своего.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 А когда Он был в Иерусалиме на Пасхе в праздник, многие уверовали во имя Его, видя Его знамения, которые Он творил.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех,

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке.