約翰福音第2章 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
12 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
18 |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак. |
3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет. |
4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. |
5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет. |
6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры. |
7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху. |
8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли. |
9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира |
10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе. |
11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его. |
12 |
13 |
14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах. |
15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул, |
16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли. |
17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня». |
18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать? |
19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его. |
20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
21 А Он говорил о храме тела Своего. |
22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
23 |
24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех, |
25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке. |
約翰福音第2章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
1 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак. |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет. |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет. |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры. |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху. |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли. |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе. |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его. |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах. |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул, |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли. |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня». |
18 |
18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать? |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его. |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
21 А Он говорил о храме тела Своего. |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
23 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех, |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке. |