約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

Вiд Iвана

Розділ 2

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

約翰福音

第2章

Вiд Iвана

Розділ 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.