約翰壹書

第4章

1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、

2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、

3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、

4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、

5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、

6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、

7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、

8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、

9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、

10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、

11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、

12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、

13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、

14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、

15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、

16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、

17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、

18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、

19 我愛上帝、因上帝先愛我、

20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、

21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 4

1 Ihr4100 Lieben27, glaubet nicht3361 einem3956 jeglichen Geist4151, sondern235 prüfet1381 die Geister4151, ob sie von1537 GOtt2316 sind2076; denn1487 es3754 sind viel4183 falsche Propheten5578 ausgegangen1831 in1519 die Welt2889.

2 Daran sollt ihr1097 den Geist4151 Gottes2316 erkennen: Ein jeglicher Geist4151, der da bekennet3670, daß JEsus2424 Christus5547 ist2076 in das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist von1537 GOtt2316;

3 und2532 ein jeglicher Geist4151, der da nicht3361 bekennet3670, daß5124 JEsus2424 Christus5547 ist2076 in1722 das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316. Und2532 das3739 ist2076 der Geist des Widerchrists500, von welchem3739 ihr habt191 gehöret, daß3754 er kommen2064 werde, und2532 ist jetzt3568 schon2235 in1722 der Welt2889.

4 Kindlein5040, ihr5210 seid2075 von1537 GOtt2316 und2532 habt jene überwunden3528; denn3754 der846 in1722 euch5213 ist2076, ist größer, denn3187 der in1722 der Welt2889 ist.

5 Sie846 sind1526 von1537 der Welt2889; darum reden2980 sie846 von1537 der Welt2889, und2532 die5124 Welt2889 höret191 sie.

6 Wir2249 sind2070 von1537 GOtt2316, und2532 wer GOtt2316 erkennet, der höret191 uns2257; welcher3739 nicht3756 von1537 GOtt2316 ist2076, der höret191 uns2257 nicht3756. Daran erkennen1097 wir1097 den Geist4151 der Wahrheit225 und den Geist4151 des5127 Irrtums4106.

7 Ihr1097 Lieben27, lasset uns untereinander240 liebhaben25; denn3754 die Liebe25 ist2076 von1537 GOtt2316; und2532 wer3956 liebhat, der ist1080 von1537 GOtt2316 geboren und2532 kennet GOtt2316.

8 Wer nicht3361 liebhat, der kennet1097 GOtt2316 nicht3756; denn3754 GOtt2316 ist2076 die Liebe25:

9 Daran ist5319 erschienen die Liebe26 Gottes2316 gegen uns2254, daß3754 GOtt2316 seinen846 eingebornen Sohn3439 gesandt649 hat1722 in1722 die Welt2889, daß1519 wir durch1223 ihn leben2198 sollen.

10 Darinnen stehet2076 die Liebe26, nicht3756 daß3754 wir2249 GOtt2316 geliebet haben25, sondern235 daß3754 er uns2248 geliebet hat25 und2532 gesandt649 seinen Sohn zur Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünden266.

11 Ihr Lieben27, hat25 uns2248 GOtt2316 also3779 geliebet, so1487 sollen3784 wir2249 uns auch2532 untereinander240 lieben25.

12 Niemand3762 hat GOtt2316 jemals4455 gesehen2300. So1437 wir uns2254 untereinander240 lieben25, so bleibet3306 GOtt2316 in1722 uns2254, und2532 seine846 Liebe26 ist2076 völlig5048 in uns.

13 Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in ihm5129 bleiben3306 und2532 er846 in uns2254, daß3754 er846 uns2254 von1537 seinem Geist4151 gegeben1325 hat.

14 Und2532 wir2249 haben2300 gesehen und2532 zeugen3140, daß3754 der Vater3962 den Sohn gesandt hat649 zum Heiland4990 der Welt2889.

15 Welcher302 nun bekennet3670, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076, in1722 dem846 bleibet3306 GOtt2316 und2532 er846 in1722 GOtt2316.

16 Und2532 wir2249 haben2192 erkannt1097 und2532 geglaubet die3739 Liebe26, die GOtt2316 zu1722 uns2254 hat. GOtt2316 ist2076 die Liebe26; und2532 wer4100 in1722 der Liebe26 bleibet3306, der bleibet3306 in1722 GOtt2316 und2532 GOtt2316 in1722 ihm846.

17 Daran ist5048 die Liebe völlig bei uns2257, auf daß2443 wir2249 eine Freudigkeit3954 haben2192 am1565 Tage2250 des5129 Gerichts2920; denn3754 gleichwie2531 er ist2076, so sind2070 auch2532 wir in dieser5129 Welt2889.

18 Furcht5401 ist2076 nicht3756 in1722 der Liebe26, sondern235 die völlige5046 Liebe26 treibet die Furcht5401 aus1854; denn3754 die Furcht5401 hat2192 Pein. Wer sich906 aber fürchtet5399, der ist5048 nicht3756 völlig5048 in der Liebe26.

19 Lasset uns2249 ihn846 lieben25; denn3754 er846 hat25 uns2248 erst geliebet.

20 So1437 jemand5100 spricht: Ich liebe25 GOtt2316, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der3739 ist2076 ein Lügner5583; denn1063 wer seinen Bruder80 nicht3361 liebet25, den3739 er siehet, wie4459 kann1410 er GOtt2316 lieben25, den er nicht3756 siehet?

21 Und2532 dies5026 Gebot1785 haben2192 wir von575 ihm, daß2443, wer GOtt2316 liebet25, daß der auch2532 seinen846 Bruder80 liebe25.

約翰壹書

第4章

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 4

1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、

1 Ihr4100 Lieben27, glaubet nicht3361 einem3956 jeglichen Geist4151, sondern235 prüfet1381 die Geister4151, ob sie von1537 GOtt2316 sind2076; denn1487 es3754 sind viel4183 falsche Propheten5578 ausgegangen1831 in1519 die Welt2889.

2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、

2 Daran sollt ihr1097 den Geist4151 Gottes2316 erkennen: Ein jeglicher Geist4151, der da bekennet3670, daß JEsus2424 Christus5547 ist2076 in das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist von1537 GOtt2316;

3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、

3 und2532 ein jeglicher Geist4151, der da nicht3361 bekennet3670, daß5124 JEsus2424 Christus5547 ist2076 in1722 das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316. Und2532 das3739 ist2076 der Geist des Widerchrists500, von welchem3739 ihr habt191 gehöret, daß3754 er kommen2064 werde, und2532 ist jetzt3568 schon2235 in1722 der Welt2889.

4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、

4 Kindlein5040, ihr5210 seid2075 von1537 GOtt2316 und2532 habt jene überwunden3528; denn3754 der846 in1722 euch5213 ist2076, ist größer, denn3187 der in1722 der Welt2889 ist.

5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、

5 Sie846 sind1526 von1537 der Welt2889; darum reden2980 sie846 von1537 der Welt2889, und2532 die5124 Welt2889 höret191 sie.

6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、

6 Wir2249 sind2070 von1537 GOtt2316, und2532 wer GOtt2316 erkennet, der höret191 uns2257; welcher3739 nicht3756 von1537 GOtt2316 ist2076, der höret191 uns2257 nicht3756. Daran erkennen1097 wir1097 den Geist4151 der Wahrheit225 und den Geist4151 des5127 Irrtums4106.

7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、

7 Ihr1097 Lieben27, lasset uns untereinander240 liebhaben25; denn3754 die Liebe25 ist2076 von1537 GOtt2316; und2532 wer3956 liebhat, der ist1080 von1537 GOtt2316 geboren und2532 kennet GOtt2316.

8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、

8 Wer nicht3361 liebhat, der kennet1097 GOtt2316 nicht3756; denn3754 GOtt2316 ist2076 die Liebe25:

9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、

9 Daran ist5319 erschienen die Liebe26 Gottes2316 gegen uns2254, daß3754 GOtt2316 seinen846 eingebornen Sohn3439 gesandt649 hat1722 in1722 die Welt2889, daß1519 wir durch1223 ihn leben2198 sollen.

10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、

10 Darinnen stehet2076 die Liebe26, nicht3756 daß3754 wir2249 GOtt2316 geliebet haben25, sondern235 daß3754 er uns2248 geliebet hat25 und2532 gesandt649 seinen Sohn zur Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünden266.

11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、

11 Ihr Lieben27, hat25 uns2248 GOtt2316 also3779 geliebet, so1487 sollen3784 wir2249 uns auch2532 untereinander240 lieben25.

12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、

12 Niemand3762 hat GOtt2316 jemals4455 gesehen2300. So1437 wir uns2254 untereinander240 lieben25, so bleibet3306 GOtt2316 in1722 uns2254, und2532 seine846 Liebe26 ist2076 völlig5048 in uns.

13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、

13 Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in ihm5129 bleiben3306 und2532 er846 in uns2254, daß3754 er846 uns2254 von1537 seinem Geist4151 gegeben1325 hat.

14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、

14 Und2532 wir2249 haben2300 gesehen und2532 zeugen3140, daß3754 der Vater3962 den Sohn gesandt hat649 zum Heiland4990 der Welt2889.

15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、

15 Welcher302 nun bekennet3670, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076, in1722 dem846 bleibet3306 GOtt2316 und2532 er846 in1722 GOtt2316.

16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、

16 Und2532 wir2249 haben2192 erkannt1097 und2532 geglaubet die3739 Liebe26, die GOtt2316 zu1722 uns2254 hat. GOtt2316 ist2076 die Liebe26; und2532 wer4100 in1722 der Liebe26 bleibet3306, der bleibet3306 in1722 GOtt2316 und2532 GOtt2316 in1722 ihm846.

17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、

17 Daran ist5048 die Liebe völlig bei uns2257, auf daß2443 wir2249 eine Freudigkeit3954 haben2192 am1565 Tage2250 des5129 Gerichts2920; denn3754 gleichwie2531 er ist2076, so sind2070 auch2532 wir in dieser5129 Welt2889.

18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、

18 Furcht5401 ist2076 nicht3756 in1722 der Liebe26, sondern235 die völlige5046 Liebe26 treibet die Furcht5401 aus1854; denn3754 die Furcht5401 hat2192 Pein. Wer sich906 aber fürchtet5399, der ist5048 nicht3756 völlig5048 in der Liebe26.

19 我愛上帝、因上帝先愛我、

19 Lasset uns2249 ihn846 lieben25; denn3754 er846 hat25 uns2248 erst geliebet.

20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、

20 So1437 jemand5100 spricht: Ich liebe25 GOtt2316, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der3739 ist2076 ein Lügner5583; denn1063 wer seinen Bruder80 nicht3361 liebet25, den3739 er siehet, wie4459 kann1410 er GOtt2316 lieben25, den er nicht3756 siehet?

21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、

21 Und2532 dies5026 Gebot1785 haben2192 wir von575 ihm, daß2443, wer GOtt2316 liebet25, daß der auch2532 seinen846 Bruder80 liebe25.