約翰壹書第4章 |
1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 |
2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 |
3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 |
4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 |
5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 |
6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 |
7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 |
8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 |
9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 |
10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 |
11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 |
12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 |
13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 |
14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 |
15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 |
16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 |
17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 |
18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 |
19 我愛上帝、因上帝先愛我、 |
20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 |
21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 |
1-е IванаРозділ 4 |
1 |
2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога. |
3 А кожен дух, який не визнає́ Ісуса, той не від Бога, але́ він анти́христів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі. |
4 Ви від Бога, дітки́, і ви перемогли їх, — більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі. |
5 Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх. |
6 Ми від Бога, — хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнає́мо Духа правди та духа обмани. |
7 |
8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов! |
9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́. |
10 Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи. |
11 Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного! |
12 Бога не бачив ніко́ли ніхто. Коли один о́дного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удоскона́лилась. |
13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́. |
14 І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу. |
15 Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі. |
16 Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває! |
17 Любов удоскона́люється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі. |
18 Стра́ху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має му́ку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові. |
19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив. |
20 Як хто скаже: „Я Бога люблю́“, та нена́видить брата свого́, той неправдомо́вець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить? |
21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив! |
約翰壹書第4章 |
1-е IванаРозділ 4 |
1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 |
1 |
2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 |
2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога. |
3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 |
3 А кожен дух, який не визнає́ Ісуса, той не від Бога, але́ він анти́христів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі. |
4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 |
4 Ви від Бога, дітки́, і ви перемогли їх, — більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі. |
5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 |
5 Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх. |
6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 |
6 Ми від Бога, — хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнає́мо Духа правди та духа обмани. |
7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 |
7 |
8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 |
8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов! |
9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 |
9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́. |
10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 |
10 Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи. |
11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 |
11 Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного! |
12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 |
12 Бога не бачив ніко́ли ніхто. Коли один о́дного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удоскона́лилась. |
13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 |
13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́. |
14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 |
14 І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу. |
15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 |
15 Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі. |
16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 |
16 Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває! |
17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 |
17 Любов удоскона́люється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі. |
18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 |
18 Стра́ху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має му́ку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові. |
19 我愛上帝、因上帝先愛我、 |
19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив. |
20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 |
20 Як хто скаже: „Я Бога люблю́“, та нена́видить брата свого́, той неправдомо́вець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить? |
21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 |
21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив! |