約翰壹書第4章 |
1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 |
2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 |
3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 |
4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 |
5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 |
6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 |
7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 |
8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 |
9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 |
10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 |
11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 |
12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 |
13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 |
14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 |
15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 |
16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 |
17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 |
18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 |
19 我愛上帝、因上帝先愛我、 |
20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 |
21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 |
1-е Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, |
3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире. |
4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. |
5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает. |
6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения. |
7 |
8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь. |
9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него. |
10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши. |
11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. |
12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас. |
13 |
14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. |
16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. |
17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви. |
19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас. |
20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел. |
21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего. |
約翰壹書第4章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 4 |
1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 |
1 |
2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 |
2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, |
3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 |
3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире. |
4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 |
4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. |
5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 |
5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает. |
6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 |
6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения. |
7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 |
7 |
8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 |
8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь. |
9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 |
9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него. |
10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 |
10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши. |
11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 |
11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. |
12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 |
12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас. |
13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 |
13 |
14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 |
14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 |
15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. |
16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 |
16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. |
17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 |
17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. |
18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви. |
19 我愛上帝、因上帝先愛我、 |
19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас. |
20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 |
20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел. |
21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 |
21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего. |