約翰壹書

第4章

1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、

2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、

3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、

4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、

5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、

6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、

7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、

8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、

9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、

10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、

11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、

12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、

13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、

14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、

15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、

16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、

17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、

18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、

19 我愛上帝、因上帝先愛我、

20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、

21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、

1-е Послание Иоанна

Глава 4

1 Возлюбленные, не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога,

3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире.

4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает.

6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения.

7 Возлюбленные, будем любить друг друга, потому что любовь — от Бога, и всякий любящий рождён от Бога и знает Бога.

8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь.

9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него.

10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши.

11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга.

12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас.

13 Что мы в Нем пребываем, и Он в нас, мы по тому узнаём, что Он от Духа Своего дал нам.

14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.

15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. Бог есть любовь, и пребывающий в любви, в Боге пребывает, и Бог в нем пребывает.

17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире.

18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви.

19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас.

20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел.

21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

約翰壹書

第4章

1-е Послание Иоанна

Глава 4

1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、

1 Возлюбленные, не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、

2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога,

3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、

3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире.

4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、

4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、

5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает.

6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、

6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения.

7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、

7 Возлюбленные, будем любить друг друга, потому что любовь — от Бога, и всякий любящий рождён от Бога и знает Бога.

8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、

8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь.

9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、

9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него.

10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、

10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши.

11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、

11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга.

12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、

12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас.

13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、

13 Что мы в Нем пребываем, и Он в нас, мы по тому узнаём, что Он от Духа Своего дал нам.

14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、

14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.

15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、

15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、

16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. Бог есть любовь, и пребывающий в любви, в Боге пребывает, и Бог в нем пребывает.

17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、

17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире.

18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、

18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви.

19 我愛上帝、因上帝先愛我、

19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас.

20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、

20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел.

21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、

21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего.