| 約翰壹書第4章 | 
| 1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 | 
| 2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 | 
| 3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 | 
| 4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 | 
| 5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 | 
| 6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 | 
| 7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 | 
| 8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 | 
| 9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 | 
| 10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 | 
| 11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 | 
| 12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 | 
| 13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 | 
| 14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 | 
| 15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 | 
| 16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 | 
| 17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 | 
| 18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 | 
| 19 我愛上帝、因上帝先愛我、 | 
| 20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 | 
| 21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 | 
| Первое Послание ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы можете распознать Духа Божьего так: Дух, признающий, что Иисус Христос пришел в человеческом теле, — это Дух от Бога. | 
| 3 Но дух, не признающий Иисуса, — не от Бога. Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет, и он уже есть в мире.  | 
| 4  | 
| 5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их. | 
| 6 Но мы от Бога, и кто знает Бога, тот нас слушает, кто же не от Бога, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи.  | 
| 7  | 
| 8 Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог есть любовь! | 
| 9 Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь. | 
| 10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. | 
| 11 Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга. | 
| 12 Бога никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живет Сам Бог, и Его любовь в нас совершенна.  | 
| 13  | 
| 14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. | 
| 15 Кто признает Иисуса как Сына Божьего, в том пребывает Бог, и сам этот человек — в Боге. | 
| 16 Мы узнали и поверили, что Бог нас любит.  | 
| 17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать День Суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. | 
| 18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот еще не достиг совершенства в любви.  | 
| 19  | 
| 20 Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел. | 
| 21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата». | 
| 約翰壹書第4章 | Первое Послание ИоаннаГлава 4 | 
| 1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 | 1  | 
| 2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 | 2 Вы можете распознать Духа Божьего так: Дух, признающий, что Иисус Христос пришел в человеческом теле, — это Дух от Бога. | 
| 3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 | 3 Но дух, не признающий Иисуса, — не от Бога. Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет, и он уже есть в мире.  | 
| 4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 | 4  | 
| 5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 | 5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их. | 
| 6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 | 6 Но мы от Бога, и кто знает Бога, тот нас слушает, кто же не от Бога, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи.  | 
| 7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 | 7  | 
| 8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 | 8 Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог есть любовь! | 
| 9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 | 9 Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь. | 
| 10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 | 10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. | 
| 11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 | 11 Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга. | 
| 12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 | 12 Бога никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живет Сам Бог, и Его любовь в нас совершенна.  | 
| 13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 | 13  | 
| 14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 | 14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. | 
| 15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 | 15 Кто признает Иисуса как Сына Божьего, в том пребывает Бог, и сам этот человек — в Боге. | 
| 16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 | 16 Мы узнали и поверили, что Бог нас любит.  | 
| 17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 | 17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать День Суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. | 
| 18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 | 18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот еще не достиг совершенства в любви.  | 
| 19 我愛上帝、因上帝先愛我、 | 19  | 
| 20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 | 20 Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел. | 
| 21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 | 21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата». |