| 約翰壹書第4章 | 
| 1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 | 
| 2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 | 
| 3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 | 
| 4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 | 
| 5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 | 
| 6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 | 
| 7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 | 
| 8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 | 
| 9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 | 
| 10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 | 
| 11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 | 
| 12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 | 
| 13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 | 
| 14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 | 
| 15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 | 
| 16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 | 
| 17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 | 
| 18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 | 
| 19 我愛上帝、因上帝先愛我、 | 
| 20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 | 
| 21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вот как вы можете распознать Духа Божьего: всякий дух, признающий, что Иисус есть Христос, Который пришёл на землю и стал человеком, — от Бога. | 
| 3 Всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста, о приходе которого вы слышали и который уже сейчас присутствует в мире. | 
| 4 Дети мои, вы принадлежите Богу! Вы победили лжепророков, потому что Бог, Который в вас, превосходит того, кто в мире. | 
| 5 Те люди принадлежат миру, и потому то, о чём они говорят, исходит от мира, и мир слушает их. | 
| 6 Но мы принадлежим Богу, и тот, кому известен Бог, прислушивается к нам; тот же, кто не принадлежит Богу, не слушает нас. Вот как мы можем распознать Духа, несущего людям истину, и духа, вводящего в заблуждение. | 
| 7  | 
| 8 Кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь. | 
| 9 Бог проявил Свою любовь к нам, послав в мир Своего единственного Сына, чтобы через Него мы обрели жизнь. | 
| 10  | 
| 11 Друзья любимые! Если Бог так возлюбил нас, то и нам следует любить друг друга. | 
| 12 Никто никогда не видел Бога, но если мы любим друг друга, то Бог живёт в нас, и Его любовь в нас достигает совершенства. | 
| 13  | 
| 14 Мы видели, что Отец послал Своего Сына, чтобы Тот стал Спасителем мира, именно об этом и есть наше свидетельство. | 
| 15 Если кто признаёт, что Иисус — Сын Божий, то Бог живёт в этом человеке и он живёт в Боге. | 
| 16 И мы знаем эту любовь, которую Бог испытывает к нам, и доверились ей. Бог есть любовь. Тот, кто живёт в любви, живёт в Боге, и Бог живёт в нём. | 
| 17 Любовь становится столь совершенной в нас, так чтобы в Судный день мы обрели уверенность, потому что и в этом мире мы подобны Ему. | 
| 18 В любви нет никакого страха, но совершенная любовь изгоняет страх. Страх связан с наказанием, и кто боится, не достиг совершенства в любви. | 
| 19 Мы любим, потому что сначала Бог возлюбил нас. | 
| 20 Если кто говорит:  | 
| 21 Мы получили такую заповедь от Христа: кто любит Бога, должен любить других как братьев и сестёр своих. | 
| 約翰壹書第4章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 4 | 
| 1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 | 1  | 
| 2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 | 2 Вот как вы можете распознать Духа Божьего: всякий дух, признающий, что Иисус есть Христос, Который пришёл на землю и стал человеком, — от Бога. | 
| 3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 | 3 Всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста, о приходе которого вы слышали и который уже сейчас присутствует в мире. | 
| 4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 | 4 Дети мои, вы принадлежите Богу! Вы победили лжепророков, потому что Бог, Который в вас, превосходит того, кто в мире. | 
| 5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 | 5 Те люди принадлежат миру, и потому то, о чём они говорят, исходит от мира, и мир слушает их. | 
| 6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 | 6 Но мы принадлежим Богу, и тот, кому известен Бог, прислушивается к нам; тот же, кто не принадлежит Богу, не слушает нас. Вот как мы можем распознать Духа, несущего людям истину, и духа, вводящего в заблуждение. | 
| 7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 | 7  | 
| 8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 | 8 Кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь. | 
| 9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 | 9 Бог проявил Свою любовь к нам, послав в мир Своего единственного Сына, чтобы через Него мы обрели жизнь. | 
| 10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 | 10  | 
| 11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 | 11 Друзья любимые! Если Бог так возлюбил нас, то и нам следует любить друг друга. | 
| 12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 | 12 Никто никогда не видел Бога, но если мы любим друг друга, то Бог живёт в нас, и Его любовь в нас достигает совершенства. | 
| 13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 | 13  | 
| 14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 | 14 Мы видели, что Отец послал Своего Сына, чтобы Тот стал Спасителем мира, именно об этом и есть наше свидетельство. | 
| 15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 | 15 Если кто признаёт, что Иисус — Сын Божий, то Бог живёт в этом человеке и он живёт в Боге. | 
| 16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 | 16 И мы знаем эту любовь, которую Бог испытывает к нам, и доверились ей. Бог есть любовь. Тот, кто живёт в любви, живёт в Боге, и Бог живёт в нём. | 
| 17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 | 17 Любовь становится столь совершенной в нас, так чтобы в Судный день мы обрели уверенность, потому что и в этом мире мы подобны Ему. | 
| 18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 | 18 В любви нет никакого страха, но совершенная любовь изгоняет страх. Страх связан с наказанием, и кто боится, не достиг совершенства в любви. | 
| 19 我愛上帝、因上帝先愛我、 | 19 Мы любим, потому что сначала Бог возлюбил нас. | 
| 20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 | 20 Если кто говорит:  | 
| 21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 | 21 Мы получили такую заповедь от Христа: кто любит Бога, должен любить других как братьев и сестёр своих. |