約翰壹書

第4章

1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、

2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、

3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、

4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、

5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、

6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、

7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、

8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、

9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、

10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、

11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、

12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、

13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、

14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、

15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、

16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、

17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、

18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、

19 我愛上帝、因上帝先愛我、

20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、

21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、

1-е Послание Иоанна

Глава 4

1 Друзья любимые! Не берите за правило верить каждому пророчествующему духу, но всегда подвергайте духов испытанию, чтобы узнать: от Бога ли они, так как множество лжепророков появилось в мире.

2 Вот как вы можете распознать Духа Божьего: всякий дух, признающий, что Иисус есть Христос, Который пришёл на землю и стал человеком, — от Бога.

3 Всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста, о приходе которого вы слышали и который уже сейчас присутствует в мире.

4 Дети мои, вы принадлежите Богу! Вы победили лжепророков, потому что Бог, Который в вас, превосходит того, кто в мире.

5 Те люди принадлежат миру, и потому то, о чём они говорят, исходит от мира, и мир слушает их.

6 Но мы принадлежим Богу, и тот, кому известен Бог, прислушивается к нам; тот же, кто не принадлежит Богу, не слушает нас. Вот как мы можем распознать Духа, несущего людям истину, и духа, вводящего в заблуждение.

7 Друзья любимые! Будем же любить друг друга, потому что любовь идёт от Бога, и каждый, кто любит, поступает так, потому что стал одним из детей Божьих и познал Бога.

8 Кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь.

9 Бог проявил Свою любовь к нам, послав в мир Своего единственного Сына, чтобы через Него мы обрели жизнь.

10 Любовь не в том, что мы любим Бога, а в том, что Он возлюбил нас и послал к нам Своего Сына в жертву, искупившую наши грехи.

11 Друзья любимые! Если Бог так возлюбил нас, то и нам следует любить друг друга.

12 Никто никогда не видел Бога, но если мы любим друг друга, то Бог живёт в нас, и Его любовь в нас достигает совершенства.

13 Вот как мы узнаём, что живём в Нём и что Он живёт в нас: Бог дал нам Своего Духа.

14 Мы видели, что Отец послал Своего Сына, чтобы Тот стал Спасителем мира, именно об этом и есть наше свидетельство.

15 Если кто признаёт, что Иисус — Сын Божий, то Бог живёт в этом человеке и он живёт в Боге.

16 И мы знаем эту любовь, которую Бог испытывает к нам, и доверились ей. Бог есть любовь. Тот, кто живёт в любви, живёт в Боге, и Бог живёт в нём.

17 Любовь становится столь совершенной в нас, так чтобы в Судный день мы обрели уверенность, потому что и в этом мире мы подобны Ему.

18 В любви нет никакого страха, но совершенная любовь изгоняет страх. Страх связан с наказанием, и кто боится, не достиг совершенства в любви.

19 Мы любим, потому что сначала Бог возлюбил нас.

20 Если кто говорит: «Я люблю Бога», а ненавидит братьев или сестёр своих, то он лжец, потому что кто не любит братьев или сестёр своих, которых видит, не может любить Бога, Которого не видел.

21 Мы получили такую заповедь от Христа: кто любит Бога, должен любить других как братьев и сестёр своих.

約翰壹書

第4章

1-е Послание Иоанна

Глава 4

1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、

1 Друзья любимые! Не берите за правило верить каждому пророчествующему духу, но всегда подвергайте духов испытанию, чтобы узнать: от Бога ли они, так как множество лжепророков появилось в мире.

2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、

2 Вот как вы можете распознать Духа Божьего: всякий дух, признающий, что Иисус есть Христос, Который пришёл на землю и стал человеком, — от Бога.

3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、

3 Всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста, о приходе которого вы слышали и который уже сейчас присутствует в мире.

4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、

4 Дети мои, вы принадлежите Богу! Вы победили лжепророков, потому что Бог, Который в вас, превосходит того, кто в мире.

5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、

5 Те люди принадлежат миру, и потому то, о чём они говорят, исходит от мира, и мир слушает их.

6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、

6 Но мы принадлежим Богу, и тот, кому известен Бог, прислушивается к нам; тот же, кто не принадлежит Богу, не слушает нас. Вот как мы можем распознать Духа, несущего людям истину, и духа, вводящего в заблуждение.

7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、

7 Друзья любимые! Будем же любить друг друга, потому что любовь идёт от Бога, и каждый, кто любит, поступает так, потому что стал одним из детей Божьих и познал Бога.

8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、

8 Кто не любит, не знает Бога, потому что Бог есть любовь.

9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、

9 Бог проявил Свою любовь к нам, послав в мир Своего единственного Сына, чтобы через Него мы обрели жизнь.

10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、

10 Любовь не в том, что мы любим Бога, а в том, что Он возлюбил нас и послал к нам Своего Сына в жертву, искупившую наши грехи.

11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、

11 Друзья любимые! Если Бог так возлюбил нас, то и нам следует любить друг друга.

12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、

12 Никто никогда не видел Бога, но если мы любим друг друга, то Бог живёт в нас, и Его любовь в нас достигает совершенства.

13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、

13 Вот как мы узнаём, что живём в Нём и что Он живёт в нас: Бог дал нам Своего Духа.

14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、

14 Мы видели, что Отец послал Своего Сына, чтобы Тот стал Спасителем мира, именно об этом и есть наше свидетельство.

15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、

15 Если кто признаёт, что Иисус — Сын Божий, то Бог живёт в этом человеке и он живёт в Боге.

16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、

16 И мы знаем эту любовь, которую Бог испытывает к нам, и доверились ей. Бог есть любовь. Тот, кто живёт в любви, живёт в Боге, и Бог живёт в нём.

17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、

17 Любовь становится столь совершенной в нас, так чтобы в Судный день мы обрели уверенность, потому что и в этом мире мы подобны Ему.

18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、

18 В любви нет никакого страха, но совершенная любовь изгоняет страх. Страх связан с наказанием, и кто боится, не достиг совершенства в любви.

19 我愛上帝、因上帝先愛我、

19 Мы любим, потому что сначала Бог возлюбил нас.

20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、

20 Если кто говорит: «Я люблю Бога», а ненавидит братьев или сестёр своих, то он лжец, потому что кто не любит братьев или сестёр своих, которых видит, не может любить Бога, Которого не видел.

21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、

21 Мы получили такую заповедь от Христа: кто любит Бога, должен любить других как братьев и сестёр своих.