約翰壹書第4章 |
1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 |
2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 |
3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 |
4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 |
5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 |
6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 |
7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 |
8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 |
9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 |
10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 |
11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 |
12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 |
13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 |
14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 |
15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 |
16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 |
17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 |
18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 |
19 我愛上帝、因上帝先愛我、 |
20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 |
21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога. |
3 А дух, что Иисуса Христа не признаёт, — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже. |
4 |
5 Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их. |
6 Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения. |
7 |
8 А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь. |
9 Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь. |
10 Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную за грехи наши. |
11 Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга. |
12 Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели. |
13 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир. |
15 Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге. |
16 Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей. |
17 Любовь столь многого достигла в нас, что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему. |
18 В любви нет страха. Истинная любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью. |
19 |
20 Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить. |
21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить. |
約翰壹書第4章 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 4 |
1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 |
1 |
2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 |
2 Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога. |
3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 |
3 А дух, что Иисуса Христа не признаёт, — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже. |
4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 |
4 |
5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 |
5 Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их. |
6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 |
6 Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения. |
7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 |
7 |
8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 |
8 А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь. |
9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 |
9 Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь. |
10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 |
10 Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную за грехи наши. |
11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 |
11 Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга. |
12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 |
12 Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели. |
13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 |
13 |
14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир. |
15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 |
15 Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге. |
16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 |
16 Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей. |
17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 |
17 Любовь столь многого достигла в нас, что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему. |
18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 |
18 В любви нет страха. Истинная любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью. |
19 我愛上帝、因上帝先愛我、 |
19 |
20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 |
20 Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить. |
21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 |
21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить. |