| 以西結書第1章 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 
| 6 各有四面、四翼、 | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 
| 21  | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 1 | 
| 1 Im dreißigsten | 
| 2 Derselbe fünfte | 
| 3 Da geschah des HErrn | 
| 4 Und ich | 
| 5 Und | 
| 6 Und ein | 
| 7 Und | 
| 8 Und hatten Menschenhände | 
| 9 Und derselbigen Flügel | 
| 10 Ihre Angesichte zur rechten | 
| 11 Und | 
| 12 Wo sie hingingen | 
| 13 Und | 
| 14 Die Tiere | 
| 15 Als ich die Tiere | 
| 16 Und | 
| 17 Wenn sie gehen | 
| 18 Ihre Felgen und Höhe | 
| 19 Und wenn die Tiere | 
| 20 Wo der Wind | 
| 21 Wenn sie gingen | 
| 22 Oben | 
| 23 daß unter dem Himmel | 
| 24 Und | 
| 25 Und | 
| 26 Und | 
| 27 Und | 
| 28 Gleichwie der Regenbogen | 
| 以西結書第1章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 1 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 1 Im dreißigsten | 
| 2  | 2 Derselbe fünfte | 
| 3  | 3 Da geschah des HErrn | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 4 Und ich | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 5 Und | 
| 6 各有四面、四翼、 | 6 Und ein | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 7 Und | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 8 Und hatten Menschenhände | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 9 Und derselbigen Flügel | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 10 Ihre Angesichte zur rechten | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 11 Und | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 12 Wo sie hingingen | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 13 Und | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 14 Die Tiere | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 15 Als ich die Tiere | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 16 Und | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 17 Wenn sie gehen | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 18 Ihre Felgen und Höhe | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 19 Und wenn die Tiere | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 20 Wo der Wind | 
| 21  | 21 Wenn sie gingen | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 22 Oben | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 23 daß unter dem Himmel | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 24 Und | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 25 Und | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 26 Und | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 27 Und | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 28 Gleichwie der Regenbogen |