羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 11

1 So sage3004 ich1473 nun: Hat683 denn1063 GOtt2316 sein1096 Volk2992 verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510 auch2532 ein Israelit von1537 dem Samen4690 Abrahams11, aus dem Geschlecht5443 Benjamin958.

2 GOtt2316 hat683 sein Volk2992 nicht3756 verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492 ihr nicht3756, was5101 die3739 Schrift1124 sagt3004 von1722 Elia2243, wie5613 er tritt1793 vor GOtt2316 wider2596 Israel2474 und spricht3004:

3 HErr2962, sie haben2212 deine4675 Propheten4396 getötet615 und2532 haben deine4675 Altäre2379 ausgegraben; und2504 ich bin5275 allein3441 überblieben, und2532 sie stehen mir3450 nach meinem Leben5590?

4 Aber235 was5101 sagt3004 ihm846 die3748 göttliche5538 Antwort? Ich2578 habe2641 mir1683 lassen überbleiben siebentausend2035 Mann435, die nicht3756 haben2578 ihre Kniee1119 gebeuget vor dem Baal896.

5 Also3779 gehet‘s auch2532 jetzt3568 zu1722 dieser Zeit2540 mit diesen Überbliebenen nach2596 der Wahl1589 der Gnaden5485.

6 Ist‘s2076 aber1161 aus1537 Gnaden5485, so1161 ist‘s2076 nicht3765 aus1537 Verdienst der Werke2041, sonst1893 würde Gnade5485 nicht3765 Gnade5485 sein1096. Ist‘s aber1487 aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485 nichts3765, sonst1893 wäre Verdienst nicht Verdienst.

7 Wie denn1161 nun3767? Was5101 Israel2474 sucht1934, das3739 erlangt es nicht3756; die5127 Wahl1589 aber1161 erlanget es. Die andern3062 sind verstockt4456,

8 wie2531 geschrieben1125 stehet: GOtt2316 hat191 ihnen gegeben1325 einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250 sie846 nicht3361 sehen991, und2532 Ohren3775, daß sie nicht3361 hören191, bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Und2532 David1138 spricht3004: Laß1096 ihren846 Tisch5132 zu einem Strick3803 werden1096 und2532 zu einer Berückung und2532 zum Ärgernis4625 und2532 ihnen846 zur Vergeltung.

10 Verblende4654 ihre Augen3788, daß sie846 nicht3361 sehen991, und2532 beuge4781 ihren846 Rücken3577 allezeit1275.

11 So sage3004 ich nun: Sind4417 sie846 darum angelaufen, daß2443 sie846 fallen4098 sollten3863? Das sei ferne! Sondern235 aus ihrem Fall3900 ist den Heiden1484 das Heil4991 widerfahren1096, auf1519 daß3361 sie denen nacheifern sollten3863.

12 Denn so2532 ihr846 Fall3900 der Welt2889 Reichtum4149 ist, und1161 ihr846 Schade2275 ist der Heiden1484 Reichtum4149, wieviel4214 mehr3123, wenn1487 ihre846 Zahl voll4138 würde?

13 Mit euch5213 Heiden1484 rede3004 ich1473; denn1063 dieweil ich der3303 Heiden1484 Apostel652 bin1510, will ich mein3450 Amt1248 preisen1392,

14 ob ich4458 möchte3863 die846, so mein3450 Fleisch4561 sind, zu1537 eifern reizen und2532 ihrer etliche5100 selig machen4982.

15 Denn1063 so ihr846 Verlust der Welt2889 Versöhnung2643 ist, was5101 wäre das anders, denn1487 das Leben2222 von1537 den Toten3498 nehmen?

16 Ist der Anbruch536 heilig40, so1487 ist auch2532 der Teig5445 heilig40, und1161 so1487 die Wurzel4491 heilig ist, so2532 sind auch2532 die Zweige2798 heilig.

17 Ob1536 aber1161 nun etliche von den Zweigen2798 zerbrochen sind1575, und1161 du4771, da du ein wilder Ölbaum65 warest, bist5607 unter sie gepfropfet und2532 teilhaftig4791 worden der Wurzel4491 und2532 des846 Safts4096 im1722 Ölbaum1636,

18 so1487 rühme2620 dich4571 nicht3361 wider2620 die Zweige2798. Rühmest du4771 dich aber1161 wider2620 sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491 nicht3756 trägest, sondern235 die Wurzel4491 träget dich.

19 So sprichst2046 du3767: Die Zweige2798 sind zerbrochen, daß2443 ich1473 hineingepfropfet würde1461.

20 Ist2476 wohl2573 geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570 willen; du4771 stehest aber1161 durch den Glauben4102. Sei5309 nicht3361 stolz, sondern235 fürchte5399 dich.

21 Hat5339 GOtt2316 der2596 natürlichen5449 Zweige nicht3756 verschonet, daß1487 er vielleicht dein4675 auch3381 nicht3761 verschone.

22 Darum schaue die Güte5544 und2532 den3303 Ernst663 Gottes2316: den Ernst663 an1909 denen, die gefallen sind4098, die Güte5544 aber1161 an1909 dir4571, soferne du1492 an der Güte5544 bleibest; sonst1893 wirst du3767 auch2532 abgehauen werden1581.

23 Und1161 jene, so2532 sie846 nicht3362 bleiben1961 in dem1565 Unglauben570, werden1461 sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316 kann2076 sie wohl wieder3825 ein pfropfen.

24 Denn1063 so1487 du4771 aus dem Ölbaum65, der3778 von1537 Natur5449 wild war1581, bist1461 ausgehauen und2532 wider2596 die Natur5449 in1519 den guten Ölbaum2565 gepfropfet, wieviel4214 mehr3123 werden1461 die natürlichen5449 eingepfropfet in ihren eigenen2398 Ölbaum1636!

25 Ich5124 will2309 euch5209 nicht3756 verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575 daß3363 ihr nicht50 stolz5429 seid1096. Blindheit4457 ist1525 Israel2474 einesteils widerfahren, so3754 lange, bis die1438 Fülle4138 der3739 Heiden1484 eingegangen sei5600,

26 und2532 also3779 das ganze3956 Israel2474 selig4982 werde, wie2531 geschrieben1125 stehet: Es wird4506 kommen2240 aus575 Zion4622, der da erlöse und2532 abwende654 das gottlose Wesen763 von1537 Jakob2384.

27 Und2532 dies3778 ist mein Testament1242 mit ihnen846, wenn3752 ich ihre846 Sünden266 werde weg nehmen.

28 Nach dem Evangelium2098 halte ich sie für Feinde2190 um euretwillen5209; aber1161 nach der3303 Wahl1589 habe ich sie lieb27 um der Väter3962 willen.

29 Gottes2316 Gaben5486 und1063 Berufung2821 mögen ihn nicht2532 gereuen278.

30 Denn1063 gleicherweise, wie auch2532 ihr5210 nicht habt1653 geglaubet an GOtt2316, nun3568 aber1161 habt1653 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543,

31 also3779 auch2532 jene haben544 jetzt3568 nicht wollen glauben544 an die846 Barmherzigkeit1656, die euch5212 widerfahren ist, auf daß2443 sie3778 auch2532 Barmherzigkeit überkommen1653.

32 Denn1063 GOtt2316 hat4788 alles3956 beschlossen unter den Unglauben543, auf1519 daß2443 er sich1653 aller3956 erbarme.

33 O welch eine Tiefe899 des2532 Reichtums4149, beide, der Weisheit4678 und2532 Erkenntnis1108 Gottes2316! Wie5613 gar unbegreiflich419 sind seine846 Gerichte2917 und2532 unerforschlich421 seine846 Wege3598!

34 Denn1063 wer5101 hat des HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097? Oder2228 wer5101 ist sein Ratgeber4825 gewesen1096?

35 Oder2228 wer5101 hat4272 ihm846 etwas zuvor gegeben, das ihm846 werde wieder vergolten?

36 Denn3754 von1537 ihm846 und2532 durch1223 ihn846 und2532 zu1519 ihm846 sind alle3956 Dinge. Ihm846 sei Ehre1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

羅馬書

第11章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 11

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

1 So sage3004 ich1473 nun: Hat683 denn1063 GOtt2316 sein1096 Volk2992 verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510 auch2532 ein Israelit von1537 dem Samen4690 Abrahams11, aus dem Geschlecht5443 Benjamin958.

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

2 GOtt2316 hat683 sein Volk2992 nicht3756 verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492 ihr nicht3756, was5101 die3739 Schrift1124 sagt3004 von1722 Elia2243, wie5613 er tritt1793 vor GOtt2316 wider2596 Israel2474 und spricht3004:

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

3 HErr2962, sie haben2212 deine4675 Propheten4396 getötet615 und2532 haben deine4675 Altäre2379 ausgegraben; und2504 ich bin5275 allein3441 überblieben, und2532 sie stehen mir3450 nach meinem Leben5590?

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

4 Aber235 was5101 sagt3004 ihm846 die3748 göttliche5538 Antwort? Ich2578 habe2641 mir1683 lassen überbleiben siebentausend2035 Mann435, die nicht3756 haben2578 ihre Kniee1119 gebeuget vor dem Baal896.

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

5 Also3779 gehet‘s auch2532 jetzt3568 zu1722 dieser Zeit2540 mit diesen Überbliebenen nach2596 der Wahl1589 der Gnaden5485.

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

6 Ist‘s2076 aber1161 aus1537 Gnaden5485, so1161 ist‘s2076 nicht3765 aus1537 Verdienst der Werke2041, sonst1893 würde Gnade5485 nicht3765 Gnade5485 sein1096. Ist‘s aber1487 aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485 nichts3765, sonst1893 wäre Verdienst nicht Verdienst.

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

7 Wie denn1161 nun3767? Was5101 Israel2474 sucht1934, das3739 erlangt es nicht3756; die5127 Wahl1589 aber1161 erlanget es. Die andern3062 sind verstockt4456,

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

8 wie2531 geschrieben1125 stehet: GOtt2316 hat191 ihnen gegeben1325 einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250 sie846 nicht3361 sehen991, und2532 Ohren3775, daß sie nicht3361 hören191, bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

9 Und2532 David1138 spricht3004: Laß1096 ihren846 Tisch5132 zu einem Strick3803 werden1096 und2532 zu einer Berückung und2532 zum Ärgernis4625 und2532 ihnen846 zur Vergeltung.

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

10 Verblende4654 ihre Augen3788, daß sie846 nicht3361 sehen991, und2532 beuge4781 ihren846 Rücken3577 allezeit1275.

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

11 So sage3004 ich nun: Sind4417 sie846 darum angelaufen, daß2443 sie846 fallen4098 sollten3863? Das sei ferne! Sondern235 aus ihrem Fall3900 ist den Heiden1484 das Heil4991 widerfahren1096, auf1519 daß3361 sie denen nacheifern sollten3863.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

12 Denn so2532 ihr846 Fall3900 der Welt2889 Reichtum4149 ist, und1161 ihr846 Schade2275 ist der Heiden1484 Reichtum4149, wieviel4214 mehr3123, wenn1487 ihre846 Zahl voll4138 würde?

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

13 Mit euch5213 Heiden1484 rede3004 ich1473; denn1063 dieweil ich der3303 Heiden1484 Apostel652 bin1510, will ich mein3450 Amt1248 preisen1392,

14 欲激二三骨肉之親以救之、

14 ob ich4458 möchte3863 die846, so mein3450 Fleisch4561 sind, zu1537 eifern reizen und2532 ihrer etliche5100 selig machen4982.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

15 Denn1063 so ihr846 Verlust der Welt2889 Versöhnung2643 ist, was5101 wäre das anders, denn1487 das Leben2222 von1537 den Toten3498 nehmen?

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

16 Ist der Anbruch536 heilig40, so1487 ist auch2532 der Teig5445 heilig40, und1161 so1487 die Wurzel4491 heilig ist, so2532 sind auch2532 die Zweige2798 heilig.

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

17 Ob1536 aber1161 nun etliche von den Zweigen2798 zerbrochen sind1575, und1161 du4771, da du ein wilder Ölbaum65 warest, bist5607 unter sie gepfropfet und2532 teilhaftig4791 worden der Wurzel4491 und2532 des846 Safts4096 im1722 Ölbaum1636,

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

18 so1487 rühme2620 dich4571 nicht3361 wider2620 die Zweige2798. Rühmest du4771 dich aber1161 wider2620 sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491 nicht3756 trägest, sondern235 die Wurzel4491 träget dich.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

19 So sprichst2046 du3767: Die Zweige2798 sind zerbrochen, daß2443 ich1473 hineingepfropfet würde1461.

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

20 Ist2476 wohl2573 geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570 willen; du4771 stehest aber1161 durch den Glauben4102. Sei5309 nicht3361 stolz, sondern235 fürchte5399 dich.

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

21 Hat5339 GOtt2316 der2596 natürlichen5449 Zweige nicht3756 verschonet, daß1487 er vielleicht dein4675 auch3381 nicht3761 verschone.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

22 Darum schaue die Güte5544 und2532 den3303 Ernst663 Gottes2316: den Ernst663 an1909 denen, die gefallen sind4098, die Güte5544 aber1161 an1909 dir4571, soferne du1492 an der Güte5544 bleibest; sonst1893 wirst du3767 auch2532 abgehauen werden1581.

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

23 Und1161 jene, so2532 sie846 nicht3362 bleiben1961 in dem1565 Unglauben570, werden1461 sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316 kann2076 sie wohl wieder3825 ein pfropfen.

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

24 Denn1063 so1487 du4771 aus dem Ölbaum65, der3778 von1537 Natur5449 wild war1581, bist1461 ausgehauen und2532 wider2596 die Natur5449 in1519 den guten Ölbaum2565 gepfropfet, wieviel4214 mehr3123 werden1461 die natürlichen5449 eingepfropfet in ihren eigenen2398 Ölbaum1636!

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

25 Ich5124 will2309 euch5209 nicht3756 verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575 daß3363 ihr nicht50 stolz5429 seid1096. Blindheit4457 ist1525 Israel2474 einesteils widerfahren, so3754 lange, bis die1438 Fülle4138 der3739 Heiden1484 eingegangen sei5600,

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

26 und2532 also3779 das ganze3956 Israel2474 selig4982 werde, wie2531 geschrieben1125 stehet: Es wird4506 kommen2240 aus575 Zion4622, der da erlöse und2532 abwende654 das gottlose Wesen763 von1537 Jakob2384.

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

27 Und2532 dies3778 ist mein Testament1242 mit ihnen846, wenn3752 ich ihre846 Sünden266 werde weg nehmen.

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

28 Nach dem Evangelium2098 halte ich sie für Feinde2190 um euretwillen5209; aber1161 nach der3303 Wahl1589 habe ich sie lieb27 um der Väter3962 willen.

29 夫上帝恩賜、召人不易、

29 Gottes2316 Gaben5486 und1063 Berufung2821 mögen ihn nicht2532 gereuen278.

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

30 Denn1063 gleicherweise, wie auch2532 ihr5210 nicht habt1653 geglaubet an GOtt2316, nun3568 aber1161 habt1653 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543,

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

31 also3779 auch2532 jene haben544 jetzt3568 nicht wollen glauben544 an die846 Barmherzigkeit1656, die euch5212 widerfahren ist, auf daß2443 sie3778 auch2532 Barmherzigkeit überkommen1653.

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

32 Denn1063 GOtt2316 hat4788 alles3956 beschlossen unter den Unglauben543, auf1519 daß2443 er sich1653 aller3956 erbarme.

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

33 O welch eine Tiefe899 des2532 Reichtums4149, beide, der Weisheit4678 und2532 Erkenntnis1108 Gottes2316! Wie5613 gar unbegreiflich419 sind seine846 Gerichte2917 und2532 unerforschlich421 seine846 Wege3598!

34 孰知主心、得與共議、

34 Denn1063 wer5101 hat des HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097? Oder2228 wer5101 ist sein Ratgeber4825 gewesen1096?

35 孰先施主、而得其報、

35 Oder2228 wer5101 hat4272 ihm846 etwas zuvor gegeben, das ihm846 werde wieder vergolten?

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

36 Denn3754 von1537 ihm846 und2532 durch1223 ihn846 und2532 zu1519 ihm846 sind alle3956 Dinge. Ihm846 sei Ehre1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.