羅馬書第11章 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
8 經云、上帝任 |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
34 孰知主心、得與共議、 |
35 孰先施主、而得其報、 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
Послание римлянамГлава 11 |
1 |
2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: |
3 |
4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом». |
5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. |
6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. |
7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. |
8 Как сказано в Писаниях: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. |
15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. |
16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. |
17 |
18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. |
19 Ты скажешь: |
20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. |
21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. |
22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! |
23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. |
24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! |
25 |
26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: |
27 |
28 |
29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. |
30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. |
31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. |
32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание римлянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
3 |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом». |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. |
8 經云、上帝任 |
8 Как сказано в Писаниях: |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
9 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
10 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
11 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
12 |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
13 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
17 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
19 Ты скажешь: |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
25 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
27 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
28 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
33 |
34 孰知主心、得與共議、 |
34 |
35 孰先施主、而得其報、 |
35 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
36 |