| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 
| 8 經云、上帝任 | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 
| Послание римлянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: | 
| 3  | 
| 4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».   | 
| 5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. | 
| 6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. | 
| 7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. | 
| 8 Как сказано в Писаниях:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. | 
| 15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. | 
| 16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. | 
| 17  | 
| 18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. | 
| 19 Ты скажешь:  | 
| 20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. | 
| 21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. | 
| 22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! | 
| 23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. | 
| 24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! | 
| 25  | 
| 26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. | 
| 30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. | 
| 31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. | 
| 32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание римлянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 3  | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».   | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. | 
| 8 經云、上帝任 | 8 Как сказано в Писаниях:  | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 9  | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 10  | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 11  | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 12  | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 13  | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 17  | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 19 Ты скажешь:  | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 25  | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях:  | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 27  | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 28  | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 33  | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 34  | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 35  | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 36  |