| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 
| 8 經云、上帝任 | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 
| До римлянРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи: | 
| 3 „Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“. | 
| 4 Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“. | 
| 5 Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті. | 
| 6 А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок. | 
| 7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли, | 
| 8 як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“. | 
| 9 А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату; | 
| 10 нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“ | 
| 11  | 
| 12 А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня? | 
| 13 Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу, | 
| 14 може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них. | 
| 15 Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих? | 
| 16 А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе. | 
| 17 Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня, | 
| 18 то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе. | 
| 19 Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. | 
| 20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся. | 
| 21 Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує! | 
| 22 Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий. | 
| 23 Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти. | 
| 24 Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки? | 
| 25  | 
| 26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова, | 
| 27 і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“ | 
| 28 Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців. | 
| 29 Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні. | 
| 30 Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух, | 
| 31 так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані. | 
| 32 Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх. | 
| 33 О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його! | 
| 34 „Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому? | 
| 35 Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“ | 
| 36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амі́нь. | 
| 羅馬書第11章 | До римлянРозділ 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 2 Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи: | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 3 „Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“. | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 4 Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“. | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 5 Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті. | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 6 А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок. | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли, | 
| 8 經云、上帝任 | 8 як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“. | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 9 А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату; | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 10 нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“ | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 11  | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 12 А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня? | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 13 Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу, | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 14 може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них. | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 15 Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих? | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 16 А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе. | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 17 Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня, | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 18 то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе. | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 19 Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся. | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 21 Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує! | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 22 Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий. | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 23 Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти. | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 24 Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки? | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 25  | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова, | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 27 і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“ | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 28 Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців. | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 29 Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні. | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 30 Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух, | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 31 так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані. | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 32 Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх. | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 33 О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його! | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 34 „Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому? | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 35 Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“ | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амі́нь. |