羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Romans

Chapter 11

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281

羅馬書

第11章

Romans

Chapter 11

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

14 欲激二三骨肉之親以救之、

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

29 夫上帝恩賜、召人不易、

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

34 孰知主心、得與共議、

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

35 孰先施主、而得其報、

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281