羅馬書第11章 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
8 經云、上帝任 |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
34 孰知主心、得與共議、 |
35 孰先施主、而得其報、 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 |
1 |
2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: |
3 «Господи, |
4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя |
5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. |
6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. |
7 |
8 как написано: |
9 |
10 |
11 |
12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! |
13 |
14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. |
15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! |
16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. |
17 |
18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. |
19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». |
20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. |
21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. |
22 |
23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. |
24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? |
25 |
26 И так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 |
28 |
29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. |
30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, |
31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. |
32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 |
1 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
3 «Господи, |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
7 |
8 經云、上帝任 |
8 как написано: |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
9 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
10 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
11 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
13 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
17 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
22 |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
25 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
26 И так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
27 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
28 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
33 |
34 孰知主心、得與共議、 |
34 |
35 孰先施主、而得其報、 |
35 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
36 |