| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 
| 8 經云、上帝任 | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: | 
| 3 «Господи,  | 
| 4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя  | 
| 5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. | 
| 6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. | 
| 7  | 
| 8 как написано:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! | 
| 13  | 
| 14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. | 
| 15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! | 
| 16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. | 
| 17  | 
| 18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. | 
| 19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». | 
| 20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. | 
| 21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. | 
| 22  | 
| 23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. | 
| 24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? | 
| 25  | 
| 26 И так весь Израиль будет спасен, как написано:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. | 
| 30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, | 
| 31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. | 
| 32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 3 «Господи,  | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя  | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 7  | 
| 8 經云、上帝任 | 8 как написано:  | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 9  | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 10  | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 11  | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 13  | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 17  | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 22  | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 25  | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 26 И так весь Израиль будет спасен, как написано:  | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 27  | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 28  | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 33  | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 34  | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 35  | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 36  |