| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 
| 8 經云、上帝任 | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Всевышний не отверг Свой народ,  который Он избрал от начала.  | 
| 3  | 
| 4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!» | 
| 5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего, | 
| 6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью. | 
| 7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились. | 
| 8 Как написано: | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение! | 
| 13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение | 
| 14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них. | 
| 15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых? | 
| 16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему. | 
| 17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева, | 
| 18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя. | 
| 19 Может быть, ты скажешь:  | 
| 20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся. | 
| 21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя. | 
| 22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён. | 
| 23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять. | 
| 24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! | 
| 25  | 
| 26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание. | 
| 30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас. | 
| 31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам. | 
| 32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 | 2 Всевышний не отверг Свой народ,  который Он избрал от начала.  | 
| 3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 | 3  | 
| 4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 | 4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!» | 
| 5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 | 5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего, | 
| 6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 | 6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью. | 
| 7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 | 7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились. | 
| 8 經云、上帝任 | 8 Как написано: | 
| 9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 | 9  | 
| 10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 | 10  | 
| 11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 | 11  | 
| 12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 | 12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение! | 
| 13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 | 13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение | 
| 14 欲激二三骨肉之親以救之、 | 14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них. | 
| 15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 | 15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых? | 
| 16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 | 16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему. | 
| 17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 | 17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева, | 
| 18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 | 18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя. | 
| 19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 | 19 Может быть, ты скажешь:  | 
| 20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 | 20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся. | 
| 21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 | 21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя. | 
| 22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 | 22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён. | 
| 23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 | 23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять. | 
| 24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 | 24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! | 
| 25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 | 25  | 
| 26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 | 26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: | 
| 27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 | 27  | 
| 28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 | 28  | 
| 29 夫上帝恩賜、召人不易、 | 29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание. | 
| 30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 | 30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас. | 
| 31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 | 31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам. | 
| 32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 | 32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать. | 
| 33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 | 33  | 
| 34 孰知主心、得與共議、 | 34  | 
| 35 孰先施主、而得其報、 | 35  | 
| 36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 | 36  |