羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Послание Паула верующим в Риме

Глава 11

1 Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.

2 Всевышний не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как пророк Ильяс обвинял исраильтян перед Всевышним:

3 «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить». .

4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего,

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.

8 Как написано:
«Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня». .

9 Давуд говорит:«Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.

10 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». .

11 Итак, я спрашиваю: может быть, исраильтяне споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение другим народам, что должно возбудить ревность и в самих исраильтянах.

12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение!

13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?

16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему.

17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».

20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён.

23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять.

24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!

25 Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о следующей тайне: часть Исраила будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придёт ко Всевышнему определённое Им число язычников.

26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано:
«С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!

27 И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи». .

28 Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Всевышнего, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Всевышним ради их праотцев.

29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание.

30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.

31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам.

32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

33 О глубина богатства, мудрости и знания Всевышнего! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

34 «Кто постиг разум Вечного или был Ему советником?»

35 «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»

36 Ведь всё происходит от Него и через Него, и для Него всё существует.Хвала Ему вовеки! Аминь.

羅馬書

第11章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 11

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

1 Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

2 Всевышний не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как пророк Ильяс обвинял исраильтян перед Всевышним:

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

3 «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить». .

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего,

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

8 Как написано:
«Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня». .

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

9 Давуд говорит:«Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

10 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». .

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

11 Итак, я спрашиваю: может быть, исраильтяне споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение другим народам, что должно возбудить ревность и в самих исраильтянах.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение!

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение

14 欲激二三骨肉之親以救之、

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему.

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён.

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять.

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

25 Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о следующей тайне: часть Исраила будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придёт ко Всевышнему определённое Им число язычников.

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано:
«С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

27 И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи». .

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

28 Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Всевышнего, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Всевышним ради их праотцев.

29 夫上帝恩賜、召人不易、

29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание.

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам.

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

33 О глубина богатства, мудрости и знания Всевышнего! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

34 孰知主心、得與共議、

34 «Кто постиг разум Вечного или был Ему советником?»

35 孰先施主、而得其報、

35 «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

36 Ведь всё происходит от Него и через Него, и для Него всё существует.Хвала Ему вовеки! Аминь.