以賽亞書

第15章

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 15

1 Dies ist die Last4853 über Moab4124: Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Ar6144 in Moab4124; sie ist dahin1820. Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Kir7024 in Moab4124; sie ist dahin1820.

2 Sie gehen hinauf5927 gen Baith1006 und Dibon1769 zu den Altären1116, daß sie weinen1065 und heulen3213 über Nebo5015 und Medba in Moab4124. Aller Haupt7218 ist beschoren, aller Bart2206 ist abgeschnitten1438.

3 Auf ihren Gassen2351 gehen sie mit Säcken8242 umgürtet2296; auf ihren Dächern1406 und Straßen7339 heulen3213 sie alle und gehen weinend1065 herab3381.

4 Hesbon2809 und6963 Eleale500 schreien2199, daß man‘s zu8085 Jahza3096 höret. Darum7321 wehklagen die Gerüsteten2502 in Moab4124; denn es gehet ihrer See LE5315 übel3415.

5 Mein Herz3820 schreiet zu Moab4124; ihre Flüchtigen1280 fliehen von der dreijährigen Kuh5697, bis gen Zoar6820; denn sie2199 gehen gen Luhith3872 hinan4608 und weinen1065; und auf5927 dem Wege1870 zu Horonaim2773 zu erhebt sich5782 ein Jammergeschrei2201.

6 Denn die Wasser4325 zu Nimrim5249 versiegen4923, daß das Heu2682 verdorret, und das Gras1877 verwelket, und wächset kein grün3418 Kraut.

7 Denn das Gut3502, das sie gesammelt, und6213 das Volk, das sie gerüstet haben, führet5375 man über6486 den Weidenbach5158.

8 Geschrei2201 gehet um5362 in den Grenzen1366 Moabs4124; sie heulen3215 bis gen Eglaim97 und heulen3215 bei dem Born Elim879.

9 Denn die Wasser4325 zu Dimon1775 sind4390 voll Bluts1818. Dazu will ich über Dimon1775 noch3254 mehr kommen lassen7896, beide über die erhalten sind6413 in Moab4124 des Löwen738, und über die Übrigen7611 im Lande127.

以賽亞書

第15章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 15

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

1 Dies ist die Last4853 über Moab4124: Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Ar6144 in Moab4124; sie ist dahin1820. Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Kir7024 in Moab4124; sie ist dahin1820.

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

2 Sie gehen hinauf5927 gen Baith1006 und Dibon1769 zu den Altären1116, daß sie weinen1065 und heulen3213 über Nebo5015 und Medba in Moab4124. Aller Haupt7218 ist beschoren, aller Bart2206 ist abgeschnitten1438.

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

3 Auf ihren Gassen2351 gehen sie mit Säcken8242 umgürtet2296; auf ihren Dächern1406 und Straßen7339 heulen3213 sie alle und gehen weinend1065 herab3381.

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

4 Hesbon2809 und6963 Eleale500 schreien2199, daß man‘s zu8085 Jahza3096 höret. Darum7321 wehklagen die Gerüsteten2502 in Moab4124; denn es gehet ihrer See LE5315 übel3415.

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

5 Mein Herz3820 schreiet zu Moab4124; ihre Flüchtigen1280 fliehen von der dreijährigen Kuh5697, bis gen Zoar6820; denn sie2199 gehen gen Luhith3872 hinan4608 und weinen1065; und auf5927 dem Wege1870 zu Horonaim2773 zu erhebt sich5782 ein Jammergeschrei2201.

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

6 Denn die Wasser4325 zu Nimrim5249 versiegen4923, daß das Heu2682 verdorret, und das Gras1877 verwelket, und wächset kein grün3418 Kraut.

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

7 Denn das Gut3502, das sie gesammelt, und6213 das Volk, das sie gerüstet haben, führet5375 man über6486 den Weidenbach5158.

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

8 Geschrei2201 gehet um5362 in den Grenzen1366 Moabs4124; sie heulen3215 bis gen Eglaim97 und heulen3215 bei dem Born Elim879.

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

9 Denn die Wasser4325 zu Dimon1775 sind4390 voll Bluts1818. Dazu will ich über Dimon1775 noch3254 mehr kommen lassen7896, beide über die erhalten sind6413 in Moab4124 des Löwen738, und über die Übrigen7611 im Lande127.