以賽亞書

第15章

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 Пророчество о Моаве. Как Ар-Моав опустошен — уничтожен за ночь! Как Кир-Моав опустошен — уничтожен за ночь!

2 Восходит город Дивон к храму, к святилищам на возвышенностях, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой. Острижены головы, бороды сбриты.

3 А на улицах — народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.

4 Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.

5 Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.

6 Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.

7 Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.

8 Плачем полнятся границы Моава, их рыдание — до Эглаима, их рыдание — до Беэр-Елима,

9 потому что воды Димона полны крови. Но Я наведу на Димон большее зло — льва на беженцев из Моава и на тех, кто в стране остался.

以賽亞書

第15章

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

1 Пророчество о Моаве. Как Ар-Моав опустошен — уничтожен за ночь! Как Кир-Моав опустошен — уничтожен за ночь!

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

2 Восходит город Дивон к храму, к святилищам на возвышенностях, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой. Острижены головы, бороды сбриты.

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

3 А на улицах — народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

4 Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

5 Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

6 Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

7 Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

8 Плачем полнятся границы Моава, их рыдание — до Эглаима, их рыдание — до Беэр-Елима,

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

9 потому что воды Димона полны крови. Но Я наведу на Димон большее зло — льва на беженцев из Моава и на тех, кто в стране остался.