以賽亞書

第15章

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 Бремя Моава. - Так! ночью будет разорен Ар-Моав, погибнет; так! ночью будет разорен Кир-Моав, погибнет!

2 Баит и Дивон восходят на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает о Нево и Медеве; у всех их острижены головы, бороды всех обриты.

3 Ходят по улицам его препоясанные власяницею; на крышах и площадях его все рыдает, утопает в слезах.

4 И восстонал Есевон и Елеала; голос их слышан до самой Иаацы; потому что и воины у Моава рыдают; душа его тоскует в нем. -

5 Стонет сердце мое о Моаве; беглецы его рассеялись до Сигора, до третьей Эглы. Ибо на возвышенность Лухиты идут, восходят на нее со слезами; ибо на дороге в Хоронаим подняли плачевный вопль;

6 Ибо иссякли воды Нимрима, ибо луга засохли, былинки увяли, не стало зелени.

7 Посему-то они остатки стяжания и сбереженное свое отправляют за поток Аравитян.

8 Ибо стоны носятся по пределам Моава; у Эглайма вопль его, и у Беер-Елима вопль его;

9 Ибо воды Димона наполнились кровью; ибо веду на Димон еще новое, - льва веду к уцелевшим сынам Моава, и к оставшимся в земле.

以賽亞書

第15章

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

1 Бремя Моава. - Так! ночью будет разорен Ар-Моав, погибнет; так! ночью будет разорен Кир-Моав, погибнет!

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

2 Баит и Дивон восходят на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает о Нево и Медеве; у всех их острижены головы, бороды всех обриты.

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

3 Ходят по улицам его препоясанные власяницею; на крышах и площадях его все рыдает, утопает в слезах.

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

4 И восстонал Есевон и Елеала; голос их слышан до самой Иаацы; потому что и воины у Моава рыдают; душа его тоскует в нем. -

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

5 Стонет сердце мое о Моаве; беглецы его рассеялись до Сигора, до третьей Эглы. Ибо на возвышенность Лухиты идут, восходят на нее со слезами; ибо на дороге в Хоронаим подняли плачевный вопль;

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

6 Ибо иссякли воды Нимрима, ибо луга засохли, былинки увяли, не стало зелени.

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

7 Посему-то они остатки стяжания и сбереженное свое отправляют за поток Аравитян.

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

8 Ибо стоны носятся по пределам Моава; у Эглайма вопль его, и у Беер-Елима вопль его;

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

9 Ибо воды Димона наполнились кровью; ибо веду на Димон еще новое, - льва веду к уцелевшим сынам Моава, и к оставшимся в земле.