| 以賽亞書第65章 | 
| 1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。 | 
| 2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。 | 
| 3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。 | 
| 4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。 | 
| 5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。 | 
| 6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。 | 
| 7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。 | 
| 8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。 | 
| 9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、 | 
| 10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。 | 
| 11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。 | 
| 12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。 | 
| 13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。 | 
| 14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。 | 
| 15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、 | 
| 16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、 | 
| 17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。 | 
| 18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。 | 
| 19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。 | 
| 20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。 | 
| 21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。 | 
| 22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。 | 
| 23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。 | 
| 24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。 | 
| 25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 65 | 
| 1 Ich | 
| 2 Denn ich recke meine Hände | 
| 3 Ein Volk | 
| 4 wohnet unter den Gräbern | 
| 5 und sprechen | 
| 6 Siehe, es stehet vor mir | 
| 7 beide, ihre Missetat | 
| 8 So spricht | 
| 9 sondern will aus | 
| 10 Und Saron | 
| 11 Aber ihr | 
| 12 wohlan, ich | 
| 13 Darum spricht | 
| 14 siehe, meine Knechte | 
| 15 und sollt euren Namen | 
| 16 daß, welcher sich segnen | 
| 17 Denn siehe, ich will einen neuen | 
| 18 sondern sie werden sich ewiglich | 
| 19 Und ich will fröhlich | 
| 20 Es sollen nicht mehr da | 
| 21 Sie | 
| 22 Sie | 
| 23 Sie | 
| 24 Und soll geschehen, ehe sie | 
| 25 Wolf | 
| 以賽亞書第65章 | Der Prophet JesajaKapitel 65 | 
| 1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。 | 1 Ich | 
| 2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。 | 2 Denn ich recke meine Hände | 
| 3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。 | 3 Ein Volk | 
| 4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。 | 4 wohnet unter den Gräbern | 
| 5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。 | 5 und sprechen | 
| 6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。 | 6 Siehe, es stehet vor mir | 
| 7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。 | 7 beide, ihre Missetat | 
| 8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。 | 8 So spricht | 
| 9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、 | 9 sondern will aus | 
| 10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。 | 10 Und Saron | 
| 11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。 | 11 Aber ihr | 
| 12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。 | 12 wohlan, ich | 
| 13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。 | 13 Darum spricht | 
| 14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。 | 14 siehe, meine Knechte | 
| 15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、 | 15 und sollt euren Namen | 
| 16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、 | 16 daß, welcher sich segnen | 
| 17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。 | 17 Denn siehe, ich will einen neuen | 
| 18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。 | 18 sondern sie werden sich ewiglich | 
| 19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。 | 19 Und ich will fröhlich | 
| 20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。 | 20 Es sollen nicht mehr da | 
| 21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。 | 21 Sie | 
| 22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。 | 22 Sie | 
| 23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。 | 23 Sie | 
| 24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。 | 24 Und soll geschehen, ehe sie | 
| 25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。 | 25 Wolf |