| 以賽亞書第65章 | 
| 1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。 | 
| 2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。 | 
| 3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。 | 
| 4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。 | 
| 5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。 | 
| 6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。 | 
| 7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。 | 
| 8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。 | 
| 9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、 | 
| 10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。 | 
| 11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。 | 
| 12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。 | 
| 13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。 | 
| 14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。 | 
| 15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、 | 
| 16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、 | 
| 17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。 | 
| 18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。 | 
| 19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。 | 
| 20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。 | 
| 21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。 | 
| 22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。 | 
| 23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。 | 
| 24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。 | 
| 25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。 | 
| IсаяРозділ 65 | 
| 1  | 
| 2 Я ввесь день простяга́в Свої руки до люду запе́клого, що він, за своїми думка́ми, доро́гою ходить недоброю, | 
| 3 до наро́ду, що в очі Мене прогнівля́є пості́йно, що жертви прино́сить в садка́х та що па́лить кадило на це́глах, | 
| 4 що сидить у гроба́х та ночує по я́мах, їсть свини́ну, і в їхньому по́суді — ю́шка нечиста, | 
| 5 що говорить: „Спини́сь, не зближа́йся до ме́не, бо святий я для тебе!“ Оце дим в Моїй ні́здрі, огонь, що палає ввесь день! | 
| 6 Ось напи́сане перед обличчям Моїм: Я не буду мовча́ти, але відплачу́, і надолу́жу на їхньому ло́ні! | 
| 7 Укупі пере́ступи ваші й пере́ступи ваших батькі́в, — говорить Госпо́дь, — що кади́ли на го́рах і на взгі́р'ях Мене зневажа́ли, — і запла́ту їм ви́міряю Я найпе́рше до їхнього ло́ня! | 
| 8 Так говорить Господь: Коли в гро́ні знахо́диться сік виногра́дний, і хтось ска́же: „Не псуй ти його, бо благослове́ння у ньо́му“, — отак Я зроблю́ ради рабів Своїх, щоб усього не ни́щити! | 
| 9 І насіння Я ви́веду з Якова, а з Юди — спадкоє́мця гір Моїх, і вибра́нці Мої одіди́чать її, і раби Мої жи́тимуть там. | 
| 10 І стане Шаро́н пасови́ськом ота́ри, а долина Ахо́р за ліжни́цю худо́би великої, для наро́ду Мого, що шукали Мене. | 
| 11 А ви, що Господа кидаєте, забуваєте го́ру святу Мою, що ставите Ґаду трапе́зу, а для Ме́ні випо́внюєте жертву литу, | 
| 12 то вас відрахо́вую Я для меча́, й на коліна впаде́те ви всі на зарі́з, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали́, говорив був, але́ ви не чули й робили лихе́ в Моїх о́чах, і чого́ не хотів, вибира́ли собі! | 
| 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви бу́дете голодува́ти, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спра́гнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоро́млені бу́дете. | 
| 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж крича́тимете від серде́чного бо́лю, і від скру́шення духа заво́дити бу́дете. | 
| 15 І ви своє йме́ння дасте́ на прокля́ття вибра́нцям Моїм, — і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше йме́ння, | 
| 16 так що хто на землі благосло́влений бу́де, буде поблагосло́влений він вірним Богом, а хто на землі присяга́є, вірним Богом прися́гне, бо забу́дуться у́тиски давні і захо́вані будуть вони від оче́й Моїх! | 
| 17  | 
| 18 Тож навіки радійте та ті́штеся тим, що творю́ Я, бо ось Я створю́ Єрусалима на радість, а наро́да його — на весе́лість! | 
| 19 І бу́ду Я Єрусалимом раді́ти, і втіша́тися буду наро́дом Своїм, — і не почу́ється в ньому вже голос плачу́ й голос зо́йку! | 
| 20 З цього ча́су не буде вже ю́ного днями й старо́го, який своїх днів не попо́внить, бо сторо́кий помре́ як юна́к, а грішник і в віці ста літ буде про́клятий! | 
| 21 І доми́ побуду́ють, і ме́шкати будуть, і заса́дять вони виноградники, і будуть їхній плід спожива́ти. | 
| 22 Не бу́дуть вони будува́ти, щоб інший сидів, не будуть сади́ти, щоб інший спожи́в, дні бо наро́ду Мого — як дні де́рева, і вибра́нці Мої зужива́тимуть чин Своїх рук! | 
| 23 Не будуть вони працювати нада́рмо, і не будуть роди́ти на страх, вони бо насі́ння, благосло́влене Господом, і наща́дки їхні з ними. | 
| 24 І ста́неться, поки покли́чуть, то Я відпові́м, — вони будуть іще говорити, а Я вже почу́ю! | 
| 25 Вовк та вівця́ будуть па́стися ра́зом, і лев буде їсти солому, немов та худо́ба, а га́дові хлібом його буде по́рох! Вони не чини́тимуть зла й вигубля́ти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Госпо́дь. | 
| 以賽亞書第65章 | IсаяРозділ 65 | 
| 1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。 | 1  | 
| 2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。 | 2 Я ввесь день простяга́в Свої руки до люду запе́клого, що він, за своїми думка́ми, доро́гою ходить недоброю, | 
| 3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。 | 3 до наро́ду, що в очі Мене прогнівля́є пості́йно, що жертви прино́сить в садка́х та що па́лить кадило на це́глах, | 
| 4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。 | 4 що сидить у гроба́х та ночує по я́мах, їсть свини́ну, і в їхньому по́суді — ю́шка нечиста, | 
| 5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。 | 5 що говорить: „Спини́сь, не зближа́йся до ме́не, бо святий я для тебе!“ Оце дим в Моїй ні́здрі, огонь, що палає ввесь день! | 
| 6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。 | 6 Ось напи́сане перед обличчям Моїм: Я не буду мовча́ти, але відплачу́, і надолу́жу на їхньому ло́ні! | 
| 7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。 | 7 Укупі пере́ступи ваші й пере́ступи ваших батькі́в, — говорить Госпо́дь, — що кади́ли на го́рах і на взгі́р'ях Мене зневажа́ли, — і запла́ту їм ви́міряю Я найпе́рше до їхнього ло́ня! | 
| 8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。 | 8 Так говорить Господь: Коли в гро́ні знахо́диться сік виногра́дний, і хтось ска́же: „Не псуй ти його, бо благослове́ння у ньо́му“, — отак Я зроблю́ ради рабів Своїх, щоб усього не ни́щити! | 
| 9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、 | 9 І насіння Я ви́веду з Якова, а з Юди — спадкоє́мця гір Моїх, і вибра́нці Мої одіди́чать її, і раби Мої жи́тимуть там. | 
| 10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。 | 10 І стане Шаро́н пасови́ськом ота́ри, а долина Ахо́р за ліжни́цю худо́би великої, для наро́ду Мого, що шукали Мене. | 
| 11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。 | 11 А ви, що Господа кидаєте, забуваєте го́ру святу Мою, що ставите Ґаду трапе́зу, а для Ме́ні випо́внюєте жертву литу, | 
| 12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。 | 12 то вас відрахо́вую Я для меча́, й на коліна впаде́те ви всі на зарі́з, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали́, говорив був, але́ ви не чули й робили лихе́ в Моїх о́чах, і чого́ не хотів, вибира́ли собі! | 
| 13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。 | 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви бу́дете голодува́ти, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спра́гнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоро́млені бу́дете. | 
| 14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。 | 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж крича́тимете від серде́чного бо́лю, і від скру́шення духа заво́дити бу́дете. | 
| 15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、 | 15 І ви своє йме́ння дасте́ на прокля́ття вибра́нцям Моїм, — і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше йме́ння, | 
| 16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、 | 16 так що хто на землі благосло́влений бу́де, буде поблагосло́влений він вірним Богом, а хто на землі присяга́є, вірним Богом прися́гне, бо забу́дуться у́тиски давні і захо́вані будуть вони від оче́й Моїх! | 
| 17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。 | 17  | 
| 18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。 | 18 Тож навіки радійте та ті́штеся тим, що творю́ Я, бо ось Я створю́ Єрусалима на радість, а наро́да його — на весе́лість! | 
| 19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。 | 19 І бу́ду Я Єрусалимом раді́ти, і втіша́тися буду наро́дом Своїм, — і не почу́ється в ньому вже голос плачу́ й голос зо́йку! | 
| 20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。 | 20 З цього ча́су не буде вже ю́ного днями й старо́го, який своїх днів не попо́внить, бо сторо́кий помре́ як юна́к, а грішник і в віці ста літ буде про́клятий! | 
| 21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。 | 21 І доми́ побуду́ють, і ме́шкати будуть, і заса́дять вони виноградники, і будуть їхній плід спожива́ти. | 
| 22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。 | 22 Не бу́дуть вони будува́ти, щоб інший сидів, не будуть сади́ти, щоб інший спожи́в, дні бо наро́ду Мого — як дні де́рева, і вибра́нці Мої зужива́тимуть чин Своїх рук! | 
| 23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。 | 23 Не будуть вони працювати нада́рмо, і не будуть роди́ти на страх, вони бо насі́ння, благосло́влене Господом, і наща́дки їхні з ними. | 
| 24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。 | 24 І ста́неться, поки покли́чуть, то Я відпові́м, — вони будуть іще говорити, а Я вже почу́ю! | 
| 25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。 | 25 Вовк та вівця́ будуть па́стися ра́зом, і лев буде їсти солому, немов та худо́ба, а га́дові хлібом його буде по́рох! Вони не чини́тимуть зла й вигубля́ти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Госпо́дь. |