以賽亞書

第65章

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.

2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,

3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.

4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.

5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -

6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.

7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.

8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.

9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.

10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.

11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}

12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.

13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.

14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.

15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.

16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.

17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.

18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.

19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.

20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.

21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.

22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.

23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.

24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.

25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.

以賽亞書

第65章

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.