路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 23

1 Und2532 der846 ganze537 Haufe4128 stund auf450 und führeten ihn846 vor1909 Pilatus4091

2 und1161 fingen an756, ihn zu verklagen2723, und2532 sprachen3004: Diesen finden2147 wir, daß1438 er846 das5126 Volk1484 abwendet1294 und verbietet2967, den Schoß5411 dem Kaiser2541 zu geben1325, und spricht3004, er sei1511 Christus5547, ein König935.

3 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn und1161 sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? Er846 antwortete611 ihm846 und sprach5346: Du4771 sagest3004 es.

4 Pilatus4091 sprach2036 zu4314 den444 Hohenpriestern749 und1161 zum Volk3793: Ich finde2147 keine3762 Ursache158 an1722 diesem5129 Menschen.

5 Sie aber1161 hielten an2001 und sprachen3004: Er1321 hat das Volk2992 erreget damit, daß3754 er gelehret hat hin und her5602 im2596 ganzen3650 jüdischen2449 Lande, und hat in575 Galiläa1056 angefangen756 bis2193 hieher.

6 Da aber1161 Pilatus4091 Galiläa1056 hörete, fragte1905 er444, ob1487 er aus Galiläa1057 wäre2076,

7 Und2532 als er2076 vernahm1921, daß3754 er unter1537 des Herodes Obrigkeit1849 gehörete, übersandte er ihn zu4314 Herodes, welcher in1722 denselbigen Tagen2250 auch2532 zu1722 Jerusalem2414 war5607.

8 Da aber1161 Herodes JEsum sah1492, ward1096 er2424 sehr3029 froh5463, denn1063 er2258 hätte2309 ihn längst gerne gesehen1492; denn1223 er hatte191 viel2425 von1537 ihm gehöret und2532 hoffete, er würde ein5100 Zeichen4592 von4012 ihm sehen1492.

9 Und1161 er846 fragte1905 ihn mancherlei1722; er antwortete611 ihm aber1161 nichts3762.

10 Die846 Hohenpriester749 aber1161 und2532 Schriftgelehrten1122 stunden und verklagten2723 ihn2476 hart2159.

11 Aber1161 Herodes mit4862 seinem Hofgesinde4753 verachtete1848 und2532 verspottete1702 ihn846, legte4016 ihm846 ein weiß Kleid2066 an und sandte375 ihn wieder zu Pilatus4091.

12 Auf den3739 Tag2250 wurden1096 Pilatus4091 und2532 Herodes Freunde5384 miteinander240; denn1063 zuvor4391 waren5607 sie846 einander4314 feind.

13 Pilatus4091 aber1161 rief die Hohenpriester749 und2532 die Obersten758 und2532 das Volk2992 zusammen4779

14 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 habt diesen Menschen444 zu1722 mir3427 gebracht4374, als5613 der2596 das5126 Volk2992 abwende654. Und siehe2400, ich1473 habe ihn vor1799 euch5216 verhöret und finde2147 an dem5129 Menschen444 der Sachen keine3762, der ihr846 ihn beschuldiget2723.

15 Herodes auch2532 nicht3761; denn1063 ich habe euch5209 zu4314 ihm846 gesandt375, und235 siehe2400, man hat nichts3762 auf ihn gebracht4238, was des846 Todes2288 wert514 sei2076.

16 Darum3767 will ich ihn846 züchtigen3811 und loslassen630.

17 Denn1161 er846 mußte318 ihnen einen1520 nach2596 Gewohnheit des Festes1859 losgeben630.

18 Da schrie349 der ganze Haufe3826 und1161 sprach3004: Hinweg mit142 diesem5126 und1161 gib uns2254 Barabbas912 los630!

19 welcher war2258 um1223 eines5100 Aufruhrs4714, so in1722 der3748 Stadt4172 geschehen1096 war, und2532 um eines Mords willen5408 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906.

20 Da3767 rief4377 Pilatus4091 abermal ihnen zu und wollte2309 JEsum2424 loslassen630.

21 Sie846 riefen2019 aber1161 und sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717 ihn!

22 Er846 aber1161 sprach2036 zum drittenmal5154 zu4314 ihnen: Was5101 hat4160 denn1063 dieser3778 Übels2556 getan4160? Ich finde2147 keine3762 Ursache158 des846 Todes2288 an1722 ihm846; darum3767 will ich ihn züchtigen3811 und loslassen630.

23 Aber1161 sie lagen1945 ihm an mit großem3173 Geschrei5456 und2532 forderten, daß er846 gekreuziget würde154. Und2532 ihr846 und der Hohenpriester749 Geschrei5456 nahm überhand2729.

24 Pilatus4091 aber1161 urteilete, daß ihre846 Bitte155 geschähe1096,

25 und2532 ließ630 den los, der3739 um1223 Aufruhrs4714 und1161 Mords willen5408 war3860 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906, um welchen sie846 baten154; aber1161 JEsum2424 übergab er846 ihrem Willen2307.

26 Und2532 als sie1949 ihn520 hinführeten, ergriffen sie846 einen5100, Simon4613 von2956 Kyrene, der kam2064 vom575 Felde68, und legten2007 das Kreuz4716 auf2007 ihn520, daß5613 er846‘s JEsu2424 nachtrüge3693.

27 Es folgete ihm846 aber1161 nach190 ein großer4183 Haufe Volks4128 und2532 Weiber1135, die3739 klageten und2532 beweineten ihn846.

28 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 zu4314 ihnen und2532 sprach2036: Ihr846 Töchter2364 von Jerusalem2419, weinet2799 nicht3361 über1909 mich1691, sondern4133 weinet2799 über1909 euch1438 selbst und über1909 eure5216 Kinder5043.

29 Denn3754 siehe2400, es wird die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 man sagen2046 wird: Selig3107 sind die3739 Unfruchtbaren4723 und2532 die Leiber2836, die nicht3756 geboren1080 haben2337, und2532 die Brüste3149, die nicht3756 gesäuget haben.

30 Dann5119 werden sie anfangen756 zu sagen3004 zu den Bergen3735: Fallet4098 über1909 uns2248! und2532 zu den Hügeln1015: Decket2572 uns2248!

31 Denn3754 so1487 man das5023 tut4160 am1722 grünen5200 Holz3586, was5101 will am1722 dürren3584 werden1096?

32 Es wurden aber1161 auch2532 hingeführt71 zwei1417 andere2087 Übeltäter2557, daß sie846 mit4862 ihm abgetan würden337.

33 Und2532 als sie846 kamen565 an1909 die3588 Stätte5117 die3739 da3753 heißt2564 Schädelstätte2898, kreuzigten4717 sie1161 ihn daselbst1563 und2532 die Übeltäter2557 mit ihm, einen zur1537 Rechten1188 und3303 einen zur1537 Linken710.

34 JEsus2424 aber1161 sprach3004: Vater3962, vergib863 ihnen; denn1063 sie846 wissen nicht3756 was5101 sie tun4160. Und1161 sie teileten seine846 Kleider2440 und warfen906 das1492 Los2819 darum.

35 Und2532 das Volk2992 stund und sah2334 zu. Und die Obersten758 samt4862 ihnen spotteten1592 sein und sprachen3004: Er846 hat andern243 geholfen4982, er helfe4982 sich1438 selber, ist2476 er Christ, der Auserwählte1588 Gottes5547!

36 Es verspotteten1702 ihn auch2532 die Kriegsknechte4757, traten zu4334 ihm846 und1161 brachten4374 ihm846 Essig3690

37 und2532 sprachen3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935, so1487 hilf4982 dir selber4572.

38 Es war2258 auch2532 oben über1909 ihm846 geschrieben1125 die Überschrift1923 mit griechischen1673 und1161 lateinischen und2532 ebräischen Buchstaben1121: Dies3778 ist2532 der2076 Juden2453 König935.

39 Aber1161 der1520 Übeltäter2557 einer, die da gehenkt waren2910, lästerte987 ihn846 und2532 sprach3004: Bist1488 du4771 Christus5547, so1487 hilf4982 dir selbst4572 und uns2248!

40 Da antwortete611 der846 andere2087, strafte2008 ihn846 und1161 sprach3004: Und3754 du4771 fürchtest5399 dich5399 auch nicht3761 vor GOtt2316, der du doch in1722 gleicher Verdammnis2917 bist1488?

41 Und2532 zwar3303 wir2249 sind billig darinnen; denn1063 wir empfangen, was3739 unsere Taten4238 wert514 sind; dieser3778 aber1161 hat618 nichts3762 Ungeschicktes824 gehandelt4238.

42 Und2532 sprach3004 zu JEsu2424: HErr2962, gedenke3415 an mich3450 wenn3752 du in1722 dein4675 Reich932 kommst2064!

43 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, heute4594 wirst du mit3326 mir1700 im Paradies3857 sein2071.

44 Und1161 es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und es ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3650 Land1093 bis2193 an1909 die neunte1766 Stunde5610.

45 Und2532 die Sonne2246 verlor ihren Schein4654, und2532 der Vorhang2665 des Tempels3485 zerriß4977 mitten3319 entzwei.

46 Und2532 JEsus2424 rief5455 laut3173 und2532 sprach2036: Vater3962, ich befehle3908 meinen3450 Geist4151 in1519 deine4675 Hände5495! Und als er das5023 gesagt2036, verschied1606 er.

47 Da aber1161 der Hauptmann1543 sah1492, was da geschah; preisete er3778 GOtt2316 und sprach3004: Fürwahr3689, dieser ist1392 ein frommer1342 Mensch444 gewesen1096!

48 Und2532 alles Volk3793, das3956 dabei war4836 und zusah, da sie sahen2334, was da geschah1096, schlugen5180 sich an1909 ihre1438 Brust4738 und wandten wieder5290 um.

49 Es stunden aber1161 alle3956 seine846 Verwandten von575 ferne3113 und2532 die Weiber1135, die ihm846 aus Galiläa1056 waren nachgefolget, und sahen3708 das alles5023.

50 Und2532 siehe2400, ein Mann435 mit2532 Namen3686 Joseph2501, ein Ratsherr1010, der war5225 ein guter18, frommer1342 Mann435;

51 der3778 hatte nicht3756 bewilliget in ihren846 Rat1012 und2532 Handel4234; der846 war2258 von575 Arimathia707, der Stadt4172 der Juden, der auch2532 auf4327 das3739 Reich932 Gottes2316 wartete:

52 der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 um den Leib4983 JEsu2424

53 und2532 nahm2507 ihn846 ab2507, wickelte1794 ihn846 in1722 Leinwand4616 und2532 legte5087 ihn846 in ein gehauen Grab3418, darinnen niemand3756 je3764 gelegen2749 war2258.

54 Und2532 es war2258 der Rüsttag3904, und2532 der Sabbat2250 brach an2020.

55 Es846 folgeten aber1161 die3748 Weiber1135 nach, die mit4905 ihm846 kommen waren2258 aus1537 Galiläa1056, und2532 beschaueten das Grab3419, und2532 wie5613 sein Leib4983 gelegt5087 ward.

56 Sie kehreten aber1161 um5290 und2532 bereiteten2090 Spezerei759 und2532 Salben3464. Und den3303 Sabbat4521 über waren sie stille nach2596 dem Gesetz1785.

路加福音

第23章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 Und2532 der846 ganze537 Haufe4128 stund auf450 und führeten ihn846 vor1909 Pilatus4091

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 und1161 fingen an756, ihn zu verklagen2723, und2532 sprachen3004: Diesen finden2147 wir, daß1438 er846 das5126 Volk1484 abwendet1294 und verbietet2967, den Schoß5411 dem Kaiser2541 zu geben1325, und spricht3004, er sei1511 Christus5547, ein König935.

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn und1161 sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? Er846 antwortete611 ihm846 und sprach5346: Du4771 sagest3004 es.

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 Pilatus4091 sprach2036 zu4314 den444 Hohenpriestern749 und1161 zum Volk3793: Ich finde2147 keine3762 Ursache158 an1722 diesem5129 Menschen.

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 Sie aber1161 hielten an2001 und sprachen3004: Er1321 hat das Volk2992 erreget damit, daß3754 er gelehret hat hin und her5602 im2596 ganzen3650 jüdischen2449 Lande, und hat in575 Galiläa1056 angefangen756 bis2193 hieher.

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 Da aber1161 Pilatus4091 Galiläa1056 hörete, fragte1905 er444, ob1487 er aus Galiläa1057 wäre2076,

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 Und2532 als er2076 vernahm1921, daß3754 er unter1537 des Herodes Obrigkeit1849 gehörete, übersandte er ihn zu4314 Herodes, welcher in1722 denselbigen Tagen2250 auch2532 zu1722 Jerusalem2414 war5607.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 Da aber1161 Herodes JEsum sah1492, ward1096 er2424 sehr3029 froh5463, denn1063 er2258 hätte2309 ihn längst gerne gesehen1492; denn1223 er hatte191 viel2425 von1537 ihm gehöret und2532 hoffete, er würde ein5100 Zeichen4592 von4012 ihm sehen1492.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 Und1161 er846 fragte1905 ihn mancherlei1722; er antwortete611 ihm aber1161 nichts3762.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 Die846 Hohenpriester749 aber1161 und2532 Schriftgelehrten1122 stunden und verklagten2723 ihn2476 hart2159.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Aber1161 Herodes mit4862 seinem Hofgesinde4753 verachtete1848 und2532 verspottete1702 ihn846, legte4016 ihm846 ein weiß Kleid2066 an und sandte375 ihn wieder zu Pilatus4091.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 Auf den3739 Tag2250 wurden1096 Pilatus4091 und2532 Herodes Freunde5384 miteinander240; denn1063 zuvor4391 waren5607 sie846 einander4314 feind.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Pilatus4091 aber1161 rief die Hohenpriester749 und2532 die Obersten758 und2532 das Volk2992 zusammen4779

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 habt diesen Menschen444 zu1722 mir3427 gebracht4374, als5613 der2596 das5126 Volk2992 abwende654. Und siehe2400, ich1473 habe ihn vor1799 euch5216 verhöret und finde2147 an dem5129 Menschen444 der Sachen keine3762, der ihr846 ihn beschuldiget2723.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 Herodes auch2532 nicht3761; denn1063 ich habe euch5209 zu4314 ihm846 gesandt375, und235 siehe2400, man hat nichts3762 auf ihn gebracht4238, was des846 Todes2288 wert514 sei2076.

16 我將笞而釋之、

16 Darum3767 will ich ihn846 züchtigen3811 und loslassen630.

17 届節期、例必釋一人、

17 Denn1161 er846 mußte318 ihnen einen1520 nach2596 Gewohnheit des Festes1859 losgeben630.

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 Da schrie349 der ganze Haufe3826 und1161 sprach3004: Hinweg mit142 diesem5126 und1161 gib uns2254 Barabbas912 los630!

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 welcher war2258 um1223 eines5100 Aufruhrs4714, so in1722 der3748 Stadt4172 geschehen1096 war, und2532 um eines Mords willen5408 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906.

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 Da3767 rief4377 Pilatus4091 abermal ihnen zu und wollte2309 JEsum2424 loslassen630.

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 Sie846 riefen2019 aber1161 und sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717 ihn!

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 Er846 aber1161 sprach2036 zum drittenmal5154 zu4314 ihnen: Was5101 hat4160 denn1063 dieser3778 Übels2556 getan4160? Ich finde2147 keine3762 Ursache158 des846 Todes2288 an1722 ihm846; darum3767 will ich ihn züchtigen3811 und loslassen630.

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 Aber1161 sie lagen1945 ihm an mit großem3173 Geschrei5456 und2532 forderten, daß er846 gekreuziget würde154. Und2532 ihr846 und der Hohenpriester749 Geschrei5456 nahm überhand2729.

24 於是彼拉多擬如所求、

24 Pilatus4091 aber1161 urteilete, daß ihre846 Bitte155 geschähe1096,

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 und2532 ließ630 den los, der3739 um1223 Aufruhrs4714 und1161 Mords willen5408 war3860 ins1519 Gefängnis5438 geworfen906, um welchen sie846 baten154; aber1161 JEsum2424 übergab er846 ihrem Willen2307.

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 Und2532 als sie1949 ihn520 hinführeten, ergriffen sie846 einen5100, Simon4613 von2956 Kyrene, der kam2064 vom575 Felde68, und legten2007 das Kreuz4716 auf2007 ihn520, daß5613 er846‘s JEsu2424 nachtrüge3693.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 Es folgete ihm846 aber1161 nach190 ein großer4183 Haufe Volks4128 und2532 Weiber1135, die3739 klageten und2532 beweineten ihn846.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 zu4314 ihnen und2532 sprach2036: Ihr846 Töchter2364 von Jerusalem2419, weinet2799 nicht3361 über1909 mich1691, sondern4133 weinet2799 über1909 euch1438 selbst und über1909 eure5216 Kinder5043.

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 Denn3754 siehe2400, es wird die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 man sagen2046 wird: Selig3107 sind die3739 Unfruchtbaren4723 und2532 die Leiber2836, die nicht3756 geboren1080 haben2337, und2532 die Brüste3149, die nicht3756 gesäuget haben.

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 Dann5119 werden sie anfangen756 zu sagen3004 zu den Bergen3735: Fallet4098 über1909 uns2248! und2532 zu den Hügeln1015: Decket2572 uns2248!

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 Denn3754 so1487 man das5023 tut4160 am1722 grünen5200 Holz3586, was5101 will am1722 dürren3584 werden1096?

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 Es wurden aber1161 auch2532 hingeführt71 zwei1417 andere2087 Übeltäter2557, daß sie846 mit4862 ihm abgetan würden337.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 Und2532 als sie846 kamen565 an1909 die3588 Stätte5117 die3739 da3753 heißt2564 Schädelstätte2898, kreuzigten4717 sie1161 ihn daselbst1563 und2532 die Übeltäter2557 mit ihm, einen zur1537 Rechten1188 und3303 einen zur1537 Linken710.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 JEsus2424 aber1161 sprach3004: Vater3962, vergib863 ihnen; denn1063 sie846 wissen nicht3756 was5101 sie tun4160. Und1161 sie teileten seine846 Kleider2440 und warfen906 das1492 Los2819 darum.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 Und2532 das Volk2992 stund und sah2334 zu. Und die Obersten758 samt4862 ihnen spotteten1592 sein und sprachen3004: Er846 hat andern243 geholfen4982, er helfe4982 sich1438 selber, ist2476 er Christ, der Auserwählte1588 Gottes5547!

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 Es verspotteten1702 ihn auch2532 die Kriegsknechte4757, traten zu4334 ihm846 und1161 brachten4374 ihm846 Essig3690

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 und2532 sprachen3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935, so1487 hilf4982 dir selber4572.

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 Es war2258 auch2532 oben über1909 ihm846 geschrieben1125 die Überschrift1923 mit griechischen1673 und1161 lateinischen und2532 ebräischen Buchstaben1121: Dies3778 ist2532 der2076 Juden2453 König935.

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 Aber1161 der1520 Übeltäter2557 einer, die da gehenkt waren2910, lästerte987 ihn846 und2532 sprach3004: Bist1488 du4771 Christus5547, so1487 hilf4982 dir selbst4572 und uns2248!

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 Da antwortete611 der846 andere2087, strafte2008 ihn846 und1161 sprach3004: Und3754 du4771 fürchtest5399 dich5399 auch nicht3761 vor GOtt2316, der du doch in1722 gleicher Verdammnis2917 bist1488?

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 Und2532 zwar3303 wir2249 sind billig darinnen; denn1063 wir empfangen, was3739 unsere Taten4238 wert514 sind; dieser3778 aber1161 hat618 nichts3762 Ungeschicktes824 gehandelt4238.

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 Und2532 sprach3004 zu JEsu2424: HErr2962, gedenke3415 an mich3450 wenn3752 du in1722 dein4675 Reich932 kommst2064!

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, heute4594 wirst du mit3326 mir1700 im Paradies3857 sein2071.

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Und1161 es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und es ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3650 Land1093 bis2193 an1909 die neunte1766 Stunde5610.

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 Und2532 die Sonne2246 verlor ihren Schein4654, und2532 der Vorhang2665 des Tempels3485 zerriß4977 mitten3319 entzwei.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 Und2532 JEsus2424 rief5455 laut3173 und2532 sprach2036: Vater3962, ich befehle3908 meinen3450 Geist4151 in1519 deine4675 Hände5495! Und als er das5023 gesagt2036, verschied1606 er.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 Da aber1161 der Hauptmann1543 sah1492, was da geschah; preisete er3778 GOtt2316 und sprach3004: Fürwahr3689, dieser ist1392 ein frommer1342 Mensch444 gewesen1096!

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 Und2532 alles Volk3793, das3956 dabei war4836 und zusah, da sie sahen2334, was da geschah1096, schlugen5180 sich an1909 ihre1438 Brust4738 und wandten wieder5290 um.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 Es stunden aber1161 alle3956 seine846 Verwandten von575 ferne3113 und2532 die Weiber1135, die ihm846 aus Galiläa1056 waren nachgefolget, und sahen3708 das alles5023.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 Und2532 siehe2400, ein Mann435 mit2532 Namen3686 Joseph2501, ein Ratsherr1010, der war5225 ein guter18, frommer1342 Mann435;

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 der3778 hatte nicht3756 bewilliget in ihren846 Rat1012 und2532 Handel4234; der846 war2258 von575 Arimathia707, der Stadt4172 der Juden, der auch2532 auf4327 das3739 Reich932 Gottes2316 wartete:

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 um den Leib4983 JEsu2424

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 und2532 nahm2507 ihn846 ab2507, wickelte1794 ihn846 in1722 Leinwand4616 und2532 legte5087 ihn846 in ein gehauen Grab3418, darinnen niemand3756 je3764 gelegen2749 war2258.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 Und2532 es war2258 der Rüsttag3904, und2532 der Sabbat2250 brach an2020.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 Es846 folgeten aber1161 die3748 Weiber1135 nach, die mit4905 ihm846 kommen waren2258 aus1537 Galiläa1056, und2532 beschaueten das Grab3419, und2532 wie5613 sein Leib4983 gelegt5087 ward.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 Sie kehreten aber1161 um5290 und2532 bereiteten2090 Spezerei759 und2532 Salben3464. Und den3303 Sabbat4521 über waren sie stille nach2596 dem Gesetz1785.