路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Евангелие от Луки

Глава 23

1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091

2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511

3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444

5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602

6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076

7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414

8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096

9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846

10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846

11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091

12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438

13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992

14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846

15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076

16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.

18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912

19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408

20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424

21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846

22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749

24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846

25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307

26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424

27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846

28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216

29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»

30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»

31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096

32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557

33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.

34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819

35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316

36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690

37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572

38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453

39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248

40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846

41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238

42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675

43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857

44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766

45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319

46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606

47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342

48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738

49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023

50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342

51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316

52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424

53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749

54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521

55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846

56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785

路加福音

第23章

Евангелие от Луки

Глава 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096

9 故多端問之、耶穌不答、

9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076

16 我將笞而釋之、

16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

17 届節期、例必釋一人、

17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749

24 於是彼拉多擬如所求、

24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785