路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Евангелие от Луки

Глава 23

1 Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату

2 и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».

3 Тогда Пилат спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?» Он ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: «Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека».

5 Но они настаивали: «Своим учением Он сеет смятение среди народа по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда».

6 Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.

7 Узнав, что Иисус подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.

8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.

9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.

10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него.

11 Ирод же со своими солдатами высмеивал Иисуса и издевался над Ним. Затем он одел Иисуса в царские одежды и отправил Его назад к Пилату.

12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали.

13 Тогда Пилат созвал главных священников, предводителей и весь народ

14 и сказал им: «Вы привели Этого Человека, обвиняя Его в том, что Он сеет смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.

15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.

16 Поэтому я, наказав Его, отпущу».

17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа].

18 Но все в один голос закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!»

19 Варавва был заключён в темницу за убийство и мятеж в городе.

20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса,

21 но они продолжали кричать: «Распни Его! Распни Его!»

22 В третий раз Пилат обратился к ним: «Какое преступление совершил Этот Человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я, наказав Его, отпущу».

23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок,

24 что Пилат решил исполнить их требование.

25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали.

26 Когда стражники повели Иисуса, они, увидев Симона киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.

27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём.

28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: «Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и своих детей,

29 потому что приближается время, когда люди скажут: „Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!”

30 И скажут они горам: „Обрушьтесь на нас!” — а холмам: „Покройте нас!”

31 И если такое может случиться с хорошим человеком, то что же будет тогда с теми, кто заслуживает наказания?»

32 И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Ним.

33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него.

34 Иисус же сказал: «Отец, прости их, потому что они не ведают, что творят». А солдаты бросали жребий, деля между собой Его одежду.

35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: «Он спасал других, так пусть же и Себя спасёт, если Он Христос, Избранник Божий!»

36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.

37 «Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!»

38 Над Его головой было написано: «это Царь Иудейский».

39 Один из распятых с Иисусом преступников оскорблял Его: «Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!»

40 Но другой остановил его, сказав: «Побойся Бога! Мы все трое скоро умрём.

41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал».

42 И добавил: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Своё».

43 И ответил Иисус: «Истинно говорю тебе, что сегодня же будешь со Мной в раю».

44 Было около полудня, но тьма покрывала всю землю и продолжалось это до трёх часов пополудни,

45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое.

46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: «Отец, в Твои руки передаю Мой дух!» И с этими словами испустил дух.

47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: «Несомненно, Этот Человек был праведником».

48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.

49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

50 Там был один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафея, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего. Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.

51

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.

54 Была пятница, и приближалась суббота.

55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело.

56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

路加福音

第23章

Евангелие от Луки

Глава 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Тогда Пилат спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?» Он ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: «Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека».

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 Но они настаивали: «Своим учением Он сеет смятение среди народа по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда».

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 Узнав, что Иисус подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Ирод же со своими солдатами высмеивал Иисуса и издевался над Ним. Затем он одел Иисуса в царские одежды и отправил Его назад к Пилату.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Тогда Пилат созвал главных священников, предводителей и весь народ

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 и сказал им: «Вы привели Этого Человека, обвиняя Его в том, что Он сеет смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.

16 我將笞而釋之、

16 Поэтому я, наказав Его, отпущу».

17 届節期、例必釋一人、

17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа].

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 Но все в один голос закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!»

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 Варавва был заключён в темницу за убийство и мятеж в городе.

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса,

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 но они продолжали кричать: «Распни Его! Распни Его!»

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 В третий раз Пилат обратился к ним: «Какое преступление совершил Этот Человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я, наказав Его, отпущу».

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок,

24 於是彼拉多擬如所求、

24 что Пилат решил исполнить их требование.

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали.

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 Когда стражники повели Иисуса, они, увидев Симона киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: «Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и своих детей,

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 потому что приближается время, когда люди скажут: „Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!”

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 И скажут они горам: „Обрушьтесь на нас!” — а холмам: „Покройте нас!”

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 И если такое может случиться с хорошим человеком, то что же будет тогда с теми, кто заслуживает наказания?»

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Ним.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 Иисус же сказал: «Отец, прости их, потому что они не ведают, что творят». А солдаты бросали жребий, деля между собой Его одежду.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: «Он спасал других, так пусть же и Себя спасёт, если Он Христос, Избранник Божий!»

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 «Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!»

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 Над Его головой было написано: «это Царь Иудейский».

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 Один из распятых с Иисусом преступников оскорблял Его: «Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!»

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 Но другой остановил его, сказав: «Побойся Бога! Мы все трое скоро умрём.

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал».

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 И добавил: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Своё».

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 И ответил Иисус: «Истинно говорю тебе, что сегодня же будешь со Мной в раю».

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Было около полудня, но тьма покрывала всю землю и продолжалось это до трёх часов пополудни,

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: «Отец, в Твои руки передаю Мой дух!» И с этими словами испустил дух.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: «Несомненно, Этот Человек был праведником».

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 Там был один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафея, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего. Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 Была пятница, и приближалась суббота.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.