路加福音第23章 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 我將笞而釋之、 |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 и стали обвинять Его: |
3 Тогда Пилат спросил Его: |
4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: |
5 Но они настаивали: |
6 |
7 |
8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им. |
9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему. |
10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него. |
11 |
12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали. |
13 |
14 и сказал им: |
15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти. |
16 Поэтому я, наказав Его, отпущу». |
17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа]. |
18 |
19 |
20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса, |
21 но они продолжали кричать: |
22 В третий раз Пилат обратился к ним: |
23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок, |
24 что Пилат решил исполнить их требование. |
25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали. |
26 |
27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём. |
28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него. |
34 Иисус же сказал: |
35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: |
36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус. |
37 |
38 Над Его головой было написано: |
39 |
40 Но другой остановил его, сказав: |
41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал». |
42 И добавил: |
43 И ответил Иисус: |
44 |
45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое. |
46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: |
47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: |
48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь. |
49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
50 |
51 |
52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса. |
53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале. |
54 Была пятница, и приближалась суббота. |
55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело. |
56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь. |
路加福音第23章 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
1 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
2 и стали обвинять Его: |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 Тогда Пилат спросил Его: |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
5 Но они настаивали: |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
6 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
7 |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им. |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему. |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него. |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
11 |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали. |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
13 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
14 и сказал им: |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти. |
16 我將笞而釋之、 |
16 Поэтому я, наказав Его, отпущу». |
17 届節期、例必釋一人、 |
17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа]. |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
18 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
19 |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса, |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
21 но они продолжали кричать: |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
22 В третий раз Пилат обратился к ним: |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок, |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
24 что Пилат решил исполнить их требование. |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали. |
26 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём. |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
29 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
30 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
31 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
32 |
33 |
33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него. |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
34 Иисус же сказал: |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус. |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
37 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
38 Над Его головой было написано: |
39 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
40 Но другой остановил его, сказав: |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал». |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
42 И добавил: |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
43 И ответил Иисус: |
44 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое. |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь. |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
50 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
51 |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса. |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале. |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
54 Была пятница, и приближалась суббота. |
55 |
55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело. |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь. |