| 路加福音第23章 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 
| 16 我將笞而釋之、 | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 
| 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 
| 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 
| 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 
| 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 
| 55  | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. | 
| 3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... | 
| 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. | 
| 5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. | 
| 6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ | 
| 7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. | 
| 8  | 
| 9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. | 
| 10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. | 
| 11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. | 
| 12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. | 
| 13  | 
| 14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. | 
| 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. | 
| 16 Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. | 
| 18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ | 
| 19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. | 
| 20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. | 
| 21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ | 
| 22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. | 
| 24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: | 
| 25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... | 
| 26  | 
| 27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. | 
| 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! | 
| 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. | 
| 30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ | 
| 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ | 
| 32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. | 
| 33  | 
| 34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. | 
| 35  | 
| 36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, | 
| 37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ | 
| 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. | 
| 39  | 
| 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? | 
| 41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. | 
| 42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ | 
| 43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ | 
| 44  | 
| 45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. | 
| 46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. | 
| 47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ | 
| 48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. | 
| 49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. | 
| 50  | 
| 51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — | 
| 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. | 
| 53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. | 
| 54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. | 
| 55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. | 
| 56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. | 
| 路加福音第23章 | Вiд ЛукиРозділ 23 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 1  | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 8  | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 13  | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. | 
| 16 我將笞而釋之、 | 16 Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... | 
| 26  | 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. | 
| 33  | 33  | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 35  | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. | 
| 39  | 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ | 
| 44  | 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. | 
| 50  | 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. | 
| 55  | 55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |