哥林多前書

第10章

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

2 宗摩西受洗於雲海、

3 食靈食、飲靈飲、

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

15 吾與智者言此、當自審之、

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

24 勿第求益己、乃求益人、

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

26 蓋天地萬有無不屬主、

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

1 Corinthians

Chapter 10

1 Moreover,1161 brothers,80 I would2309 not that you should be ignorant,50 how that all3956 our fathers3962 were under5259 the cloud,3507 and all3956 passed1330 through1223 the sea;2281

2 And were all3956 baptized907 to Moses3475 in the cloud3507 and in the sea;2281

3 And did all3956 eat5315 the same846 spiritual4152 meat;1033

4 And did all3956 drink4095 the same846 spiritual4152 drink:4188 for they drank4095 of that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and that Rock4073 was Christ.5547

5 But with many4119 of them God2316 was not well2106 pleased:2106 for they were overthrown2693 in the wilderness.2048

6 Now1161 these5023 things were our examples,5179 to the intent we should not lust1511 1938 after1938 evil2556 things, as they also2548 lusted.1937

7 Neither3366 be you idolaters,1496 as were some5100 of them; as it is written,1125 The people2992 sat2523 down2523 to eat5315 and drink,4095 and rose450 up to play.3815

8 Neither3366 let us commit4203 fornication,4203 as some5100 of them committed,4203 and fell4098 in one3391 day2250 three5140 and twenty1501 thousand.5505

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as some5100 of them also2532 tempted,3985 and were destroyed622 of serpents.3789

10 Neither3366 murmur1111 you, as some5100 of them also2532 murmured,1111 and were destroyed622 of the destroyer.3644

11 Now1161 all3956 these5023 things happened4819 to them for ensamples:5179 and they are written1125 for our admonition,3559 on whom3739 the ends5056 of the world165 are come.2658

12 Why5620 let him that thinks1380 he stands2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

13 There has no3756 temptation3986 taken2983 you but such as is common442 to man:442 but God2316 is faithful,4103 who3739 will not suffer1439 you to be tempted3985 above5228 that you are able;1410 but will with the temptation3986 also2532 make4160 a way1545 to escape,1545 that you may be able1410 to bear5297 it.

14 Why,1355 my dearly beloved,27 flee5343 from idolatry.1495

15 I speak3004 as to wise5429 men; judge2919 you what3739 I say.5346

16 The cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is it not the communion2842 of the blood129 of Christ?5547 The bread740 which3739 we break,2806 is it not the communion2842 of the body4983 of Christ?5547

17 For we being many4183 are one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for we are all3956 partakers3348 of that one1520 bread.740

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are not they which eat2068 of the sacrifices2378 partakers2844 of the altar?2379

19 What5101 say5346 I then?3767 that the idol1497 is any5100 thing, or2228 that which is offered1494 in sacrifice1494 to idols1494 is any5100 thing?

20 But I say, that the things which3739 the Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and not to God:2316 and I would2309 not that you should have fellowship2844 with devils.1140

21 You cannot3756 1410 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and the cup4221 of devils:1140 you cannot3756 1410 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and of the table5132 of devils.1140

22 Do we provoke3863 the Lord2962 to jealousy? are we stronger2478 than he?

23 All3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things are not expedient:4851 all3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things edify3618 not.

24 Let no3367 man3367 seek2212 his own,1438 but every1538 man another's2087 wealth.

25 Whatever3956 is sold4453 in the shambles,3111 that eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake:

26 For the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof.846

27 If1487 any5100 of them that believe571 not bid2564 you to a feast, and you be disposed2309 to go;4198 whatever3956 is set3908 before3908 you, eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake.

28 But if1437 any5100 man say2036 to you, This5124 is offered1494 in sacrifice1494 to idols,1494 eat2068 not for his sake that showed3377 it, and for conscience4893 sake: for the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof:846

29 Conscience,4893 I say,3004 not your1438 own,1438 but of the other:2087 for why2444 5101 is my liberty1657 judged2919 of another243 man's conscience?4893

30 For if1487 I by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil987 spoken987 of for that for which3739 I give thanks?2168

31 Whether1535 therefore3767 you eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatever5100 you do,4160 do4160 all3956 to the glory1391 of God.2316

32 Give1096 none677 offense,677 neither to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the church1577 of God:2316

33 Even2504 as I please700 all3956 men in all3956 things, not seeking2212 my1683 own1683 profit,4851 but the profit4851 of many,4183 that they may be saved.4982

哥林多前書

第10章

1 Corinthians

Chapter 10

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

1 Moreover,1161 brothers,80 I would2309 not that you should be ignorant,50 how that all3956 our fathers3962 were under5259 the cloud,3507 and all3956 passed1330 through1223 the sea;2281

2 宗摩西受洗於雲海、

2 And were all3956 baptized907 to Moses3475 in the cloud3507 and in the sea;2281

3 食靈食、飲靈飲、

3 And did all3956 eat5315 the same846 spiritual4152 meat;1033

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

4 And did all3956 drink4095 the same846 spiritual4152 drink:4188 for they drank4095 of that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and that Rock4073 was Christ.5547

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

5 But with many4119 of them God2316 was not well2106 pleased:2106 for they were overthrown2693 in the wilderness.2048

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

6 Now1161 these5023 things were our examples,5179 to the intent we should not lust1511 1938 after1938 evil2556 things, as they also2548 lusted.1937

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

7 Neither3366 be you idolaters,1496 as were some5100 of them; as it is written,1125 The people2992 sat2523 down2523 to eat5315 and drink,4095 and rose450 up to play.3815

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

8 Neither3366 let us commit4203 fornication,4203 as some5100 of them committed,4203 and fell4098 in one3391 day2250 three5140 and twenty1501 thousand.5505

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as some5100 of them also2532 tempted,3985 and were destroyed622 of serpents.3789

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

10 Neither3366 murmur1111 you, as some5100 of them also2532 murmured,1111 and were destroyed622 of the destroyer.3644

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

11 Now1161 all3956 these5023 things happened4819 to them for ensamples:5179 and they are written1125 for our admonition,3559 on whom3739 the ends5056 of the world165 are come.2658

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

12 Why5620 let him that thinks1380 he stands2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

13 There has no3756 temptation3986 taken2983 you but such as is common442 to man:442 but God2316 is faithful,4103 who3739 will not suffer1439 you to be tempted3985 above5228 that you are able;1410 but will with the temptation3986 also2532 make4160 a way1545 to escape,1545 that you may be able1410 to bear5297 it.

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

14 Why,1355 my dearly beloved,27 flee5343 from idolatry.1495

15 吾與智者言此、當自審之、

15 I speak3004 as to wise5429 men; judge2919 you what3739 I say.5346

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

16 The cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is it not the communion2842 of the blood129 of Christ?5547 The bread740 which3739 we break,2806 is it not the communion2842 of the body4983 of Christ?5547

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

17 For we being many4183 are one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for we are all3956 partakers3348 of that one1520 bread.740

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are not they which eat2068 of the sacrifices2378 partakers2844 of the altar?2379

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

19 What5101 say5346 I then?3767 that the idol1497 is any5100 thing, or2228 that which is offered1494 in sacrifice1494 to idols1494 is any5100 thing?

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

20 But I say, that the things which3739 the Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and not to God:2316 and I would2309 not that you should have fellowship2844 with devils.1140

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

21 You cannot3756 1410 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and the cup4221 of devils:1140 you cannot3756 1410 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and of the table5132 of devils.1140

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

22 Do we provoke3863 the Lord2962 to jealousy? are we stronger2478 than he?

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

23 All3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things are not expedient:4851 all3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things edify3618 not.

24 勿第求益己、乃求益人、

24 Let no3367 man3367 seek2212 his own,1438 but every1538 man another's2087 wealth.

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

25 Whatever3956 is sold4453 in the shambles,3111 that eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake:

26 蓋天地萬有無不屬主、

26 For the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof.846

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

27 If1487 any5100 of them that believe571 not bid2564 you to a feast, and you be disposed2309 to go;4198 whatever3956 is set3908 before3908 you, eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake.

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

28 But if1437 any5100 man say2036 to you, This5124 is offered1494 in sacrifice1494 to idols,1494 eat2068 not for his sake that showed3377 it, and for conscience4893 sake: for the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof:846

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

29 Conscience,4893 I say,3004 not your1438 own,1438 but of the other:2087 for why2444 5101 is my liberty1657 judged2919 of another243 man's conscience?4893

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

30 For if1487 I by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil987 spoken987 of for that for which3739 I give thanks?2168

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

31 Whether1535 therefore3767 you eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatever5100 you do,4160 do4160 all3956 to the glory1391 of God.2316

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

32 Give1096 none677 offense,677 neither to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the church1577 of God:2316

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

33 Even2504 as I please700 all3956 men in all3956 things, not seeking2212 my1683 own1683 profit,4851 but the profit4851 of many,4183 that they may be saved.4982