| 哥林多前書第10章 | 
| 1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 | 
| 2 宗摩西受洗於雲海、 | 
| 3 食靈食、飲靈飲、 | 
| 4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 | 
| 5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 | 
| 6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 | 
| 7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 | 
| 8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 | 
| 9 勿試基督彼試之而死於蛇、 | 
| 10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 | 
| 11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 | 
| 12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 | 
| 13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 | 
| 14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 | 
| 15 吾與智者言此、當自審之、 | 
| 16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 | 
| 17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 | 
| 18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 | 
| 19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 | 
| 20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 | 
| 21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 | 
| 22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 | 
| 23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 | 
| 24 勿第求益己、乃求益人、 | 
| 25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 | 
| 26 蓋天地萬有無不屬主、 | 
| 27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 | 
| 28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 | 
| 29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 | 
| 30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 | 
| 31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 | 
| 32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 | 
| 33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. | 
| 3 Все питались одной и той же духовной пищей; | 
| 4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос. | 
| 5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне. | 
| 6  | 
| 7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: « | 
| 8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день. | 
| 9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. | 
| 10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. | 
| 11  | 
| 12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. | 
| 13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять. | 
| 14  | 
| 15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: | 
| 16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? | 
| 17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. | 
| 18  | 
| 19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? | 
| 20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. | 
| 21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. | 
| 22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? | 
| 23  | 
| 24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. | 
| 25  | 
| 26 Ибо сказано: « | 
| 27  | 
| 28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. | 
| 29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? | 
| 30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? | 
| 31  | 
| 32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, | 
| 33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. | 
| 哥林多前書第10章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 | 
| 1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 | 1  | 
| 2 宗摩西受洗於雲海、 | 2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. | 
| 3 食靈食、飲靈飲、 | 3 Все питались одной и той же духовной пищей; | 
| 4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 | 4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос. | 
| 5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 | 5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне. | 
| 6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 | 6  | 
| 7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 | 7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: « | 
| 8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 | 8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день. | 
| 9 勿試基督彼試之而死於蛇、 | 9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. | 
| 10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 | 10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. | 
| 11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 | 11  | 
| 12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 | 12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. | 
| 13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 | 13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять. | 
| 14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 | 14  | 
| 15 吾與智者言此、當自審之、 | 15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: | 
| 16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 | 16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? | 
| 17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 | 17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. | 
| 18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 | 18  | 
| 19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 | 19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? | 
| 20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 | 20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. | 
| 21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 | 21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. | 
| 22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 | 22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? | 
| 23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 | 23  | 
| 24 勿第求益己、乃求益人、 | 24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. | 
| 25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 | 25  | 
| 26 蓋天地萬有無不屬主、 | 26 Ибо сказано: « | 
| 27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 | 27  | 
| 28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 | 28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. | 
| 29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 | 29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? | 
| 30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 | 30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? | 
| 31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 | 31  | 
| 32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 | 32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, | 
| 33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 | 33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |