哥林多前書第10章 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
3 食靈食、飲靈飲、 |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 10 |
1 |
2 Они все были крещены в Моисея, в облако и в море. |
3 Они все ели одну и ту же духовную пищу |
4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос. |
5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню. |
6 |
7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться». |
8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день. |
9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей. |
10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем. |
11 |
12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть! |
13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. |
14 |
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами. |
16 Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа? |
17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе. |
18 |
19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение. |
20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. |
21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов. |
22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 |
24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим. |
25 |
26 потому что «Господня земля и все, что наполняет ее». |
27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью. |
28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести — |
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью? |
30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога? |
31 |
32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. |
33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
Первое Послание коринфянамГлава 10 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
1 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
2 Они все были крещены в Моисея, в облако и в море. |
3 食靈食、飲靈飲、 |
3 Они все ели одну и ту же духовную пищу |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос. |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню. |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
6 |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться». |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день. |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей. |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем. |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
11 |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть! |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
14 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами. |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
16 Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа? |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе. |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
18 |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение. |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов. |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
23 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим. |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
25 |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
26 потому что «Господня земля и все, что наполняет ее». |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью. |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести — |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью? |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога? |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
31 |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены. |