| 哥林多前書第10章 | 
| 1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 | 
| 2 宗摩西受洗於雲海、 | 
| 3 食靈食、飲靈飲、 | 
| 4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 | 
| 5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 | 
| 6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 | 
| 7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 | 
| 8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 | 
| 9 勿試基督彼試之而死於蛇、 | 
| 10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 | 
| 11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 | 
| 12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 | 
| 13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 | 
| 14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 | 
| 15 吾與智者言此、當自審之、 | 
| 16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 | 
| 17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 | 
| 18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 | 
| 19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 | 
| 20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 | 
| 21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 | 
| 22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 | 
| 23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 | 
| 24 勿第求益己、乃求益人、 | 
| 25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 | 
| 26 蓋天地萬有無不屬主、 | 
| 27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 | 
| 28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 | 
| 29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 | 
| 30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 | 
| 31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 | 
| 32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 | 
| 33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея, | 
| 3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну, | 
| 4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос! | 
| 5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“. | 
| 6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони. | 
| 7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“. | 
| 8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі. | 
| 9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули. | 
| 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля. | 
| 11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов. | 
| 12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти! | 
| 13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її. | 
| 14  | 
| 15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я. | 
| 16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового? | 
| 17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного. | 
| 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́? | 
| 19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось? | 
| 20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали. | 
| 21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського. | 
| 22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього? | 
| 23  | 
| 24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього! | 
| 25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, — | 
| 26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“! | 
| 27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись. | 
| 28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління! | 
| 29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим? | 
| 30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я? | 
| 31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть! | 
| 32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій, | 
| 33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони. | 
| 哥林多前書第10章 | 1-е до коринтянРозділ 10 | 
| 1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 | 1  | 
| 2 宗摩西受洗於雲海、 | 2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея, | 
| 3 食靈食、飲靈飲、 | 3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну, | 
| 4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 | 4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос! | 
| 5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 | 5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“. | 
| 6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 | 6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони. | 
| 7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 | 7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“. | 
| 8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 | 8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі. | 
| 9 勿試基督彼試之而死於蛇、 | 9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули. | 
| 10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 | 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля. | 
| 11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 | 11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов. | 
| 12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 | 12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти! | 
| 13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 | 13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її. | 
| 14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 | 14  | 
| 15 吾與智者言此、當自審之、 | 15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я. | 
| 16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 | 16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового? | 
| 17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 | 17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного. | 
| 18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 | 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́? | 
| 19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 | 19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось? | 
| 20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 | 20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали. | 
| 21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 | 21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського. | 
| 22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 | 22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього? | 
| 23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 | 23  | 
| 24 勿第求益己、乃求益人、 | 24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього! | 
| 25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 | 25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, — | 
| 26 蓋天地萬有無不屬主、 | 26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“! | 
| 27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 | 27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись. | 
| 28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 | 28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління! | 
| 29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 | 29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим? | 
| 30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 | 30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я? | 
| 31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 | 31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть! | 
| 32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 | 32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій, | 
| 33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 | 33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони. |