哥林多前書

第10章

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

2 宗摩西受洗於雲海、

3 食靈食、飲靈飲、

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

15 吾與智者言此、當自審之、

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

24 勿第求益己、乃求益人、

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

26 蓋天地萬有無不屬主、

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Я не хочу, чтобы вы были в неведении, братья, что отцы наши все были под облаком и все прошли сквозь море,

2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море,

3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу,

4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос.

5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне.

6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они.

7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть.

8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи.

9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей.

10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя.

11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков.

12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть.

13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести.

14 Потому, возлюбленные мои, бегайте идолослужения.

15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю.

16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?

17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника?

19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто?

20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов.

21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской.

22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его?

23 Всё позволено, но не всё на пользу; всё позволено, но не всё назидает.

24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого.

25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести:

26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её.

27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести.

28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести.

29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести.

30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю?

31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте.

32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией,

33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.

哥林多前書

第10章

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

1 Я не хочу, чтобы вы были в неведении, братья, что отцы наши все были под облаком и все прошли сквозь море,

2 宗摩西受洗於雲海、

2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море,

3 食靈食、飲靈飲、

3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу,

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос.

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне.

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они.

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть.

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи.

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей.

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя.

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков.

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть.

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести.

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

14 Потому, возлюбленные мои, бегайте идолослужения.

15 吾與智者言此、當自審之、

15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю.

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника?

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто?

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов.

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской.

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его?

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

23 Всё позволено, но не всё на пользу; всё позволено, но не всё назидает.

24 勿第求益己、乃求益人、

24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого.

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести:

26 蓋天地萬有無不屬主、

26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её.

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести.

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести.

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести.

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю?

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте.

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией,

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.