哥林多前書

第10章

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

2 宗摩西受洗於雲海、

3 食靈食、飲靈飲、

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

15 吾與智者言此、當自審之、

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

24 勿第求益己、乃求益人、

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

26 蓋天地萬有無不屬主、

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 10

1 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы знали, что наши предки, которые были с Моисеем, находились под облаком. Они все безопасно пересекли море.

2 Они все вместе стали последователями Моисея, когда крестились в облаке и море.

3 Все они питались одной и той же духовной пищей,

4 пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос.

5 Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне.

6 Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они.

7 Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: «Люди сели, чтобы есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество».

8 И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек.

9 Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями.

10 И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти.

11 Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века.

12 И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть.

13 Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять.

14 Итак, друзья мои любимые, избегайте идолопоклонства.

15 Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю.

16 Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа?

17 То, что хлеб всего лишь один, значит, что все мы вместе составляем единое тело, так как все мы делим между собой один хлеб.

18 Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю.

19 Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат.

20 Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам!

21 Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов.

22 Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его?

23 Нам позволено делать всё что угодно, но не всё во благо. Нам позволено делать всё что угодно, но не всё помогает людям.

24 Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других.

25 Ешьте любое мясо, которое продаётся на мясном рынке, и не задавайте вопросов, вызываемых укорами совести,

26 так как «земля и всё на ней принадлежит Господу».

27 Если неверующий пригласит тебя к своему столу и ты решишь пойти, то ешь всё, что ставят перед тобой. Если ты думаешь, что есть какую-либо пищу является грехом, то, побуждаемый совестью, не спрашивай, откуда эта еда.

28 Но если кто-то скажет тебе: «Вот мясо, которое было предложено в качестве приношения идолам», то не ешь его ради блага того, кто сообщил тебе об этом, и ради тех людей, которые считают грехом есть эту пищу.

29 Я имею в виду, что не вы сами считаете грехом есть эту пищу, а другие люди. Потому что моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого человека.

30 Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу.

31 И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей.

32 Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

33 Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены.

哥林多前書

第10章

1-е Послание коринфянам

Глава 10

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

1 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы знали, что наши предки, которые были с Моисеем, находились под облаком. Они все безопасно пересекли море.

2 宗摩西受洗於雲海、

2 Они все вместе стали последователями Моисея, когда крестились в облаке и море.

3 食靈食、飲靈飲、

3 Все они питались одной и той же духовной пищей,

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

4 пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос.

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

5 Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне.

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

6 Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они.

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

7 Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: «Люди сели, чтобы есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество».

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

8 И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек.

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

9 Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями.

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

10 И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти.

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

11 Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века.

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

12 И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть.

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

13 Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять.

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

14 Итак, друзья мои любимые, избегайте идолопоклонства.

15 吾與智者言此、當自審之、

15 Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю.

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

16 Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа?

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

17 То, что хлеб всего лишь один, значит, что все мы вместе составляем единое тело, так как все мы делим между собой один хлеб.

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

18 Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю.

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

19 Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат.

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

20 Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам!

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

21 Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов.

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

22 Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его?

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

23 Нам позволено делать всё что угодно, но не всё во благо. Нам позволено делать всё что угодно, но не всё помогает людям.

24 勿第求益己、乃求益人、

24 Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других.

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

25 Ешьте любое мясо, которое продаётся на мясном рынке, и не задавайте вопросов, вызываемых укорами совести,

26 蓋天地萬有無不屬主、

26 так как «земля и всё на ней принадлежит Господу».

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

27 Если неверующий пригласит тебя к своему столу и ты решишь пойти, то ешь всё, что ставят перед тобой. Если ты думаешь, что есть какую-либо пищу является грехом, то, побуждаемый совестью, не спрашивай, откуда эта еда.

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

28 Но если кто-то скажет тебе: «Вот мясо, которое было предложено в качестве приношения идолам», то не ешь его ради блага того, кто сообщил тебе об этом, и ради тех людей, которые считают грехом есть эту пищу.

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

29 Я имею в виду, что не вы сами считаете грехом есть эту пищу, а другие люди. Потому что моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого человека.

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

30 Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу.

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

31 И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей.

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

32 Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

33 Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены.