哥林多前書第10章 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
3 食靈食、飲靈飲、 |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 10 |
1 |
2 |
3 Все они питались одной и той же духовной пищей, |
4 пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос. |
5 Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне. |
6 Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они. |
7 Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: |
8 И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек. |
9 Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями. |
10 И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти. |
11 Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века. |
12 И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть. |
13 Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять. |
14 |
15 Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю. |
16 Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа? |
17 |
18 Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю. |
19 Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат. |
20 Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам! |
21 Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов. |
22 Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его? |
23 |
24 Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других. |
25 |
26 так как «земля и всё на ней принадлежит Господу». |
27 |
28 |
29 |
30 Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу. |
31 И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей. |
32 Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. |
33 Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
1-е Послание коринфянамГлава 10 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
1 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
2 |
3 食靈食、飲靈飲、 |
3 Все они питались одной и той же духовной пищей, |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
4 пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос. |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
5 Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне. |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
6 Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они. |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
7 Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
8 И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек. |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
9 Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями. |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
10 И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти. |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
11 Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века. |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
12 И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть. |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
13 Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять. |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
14 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
15 Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю. |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
16 Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа? |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
17 |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
18 Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю. |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
19 Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат. |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
20 Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам! |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
21 Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов. |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
22 Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его? |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
23 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
24 Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других. |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
25 |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
26 так как «земля и всё на ней принадлежит Господу». |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
27 |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
28 |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
29 |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
30 Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу. |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
31 И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей. |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
32 Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
33 Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены. |