| 哥林多前書第10章 | 
| 1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 | 
| 2 宗摩西受洗於雲海、 | 
| 3 食靈食、飲靈飲、 | 
| 4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 | 
| 5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 | 
| 6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 | 
| 7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 | 
| 8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 | 
| 9 勿試基督彼試之而死於蛇、 | 
| 10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 | 
| 11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 | 
| 12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 | 
| 13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 | 
| 14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 | 
| 15 吾與智者言此、當自審之、 | 
| 16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 | 
| 17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 | 
| 18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 | 
| 19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 | 
| 20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 | 
| 21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 | 
| 22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 | 
| 23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 | 
| 24 勿第求益己、乃求益人、 | 
| 25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 | 
| 26 蓋天地萬有無不屬主、 | 
| 27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 | 
| 28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 | 
| 29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 | 
| 30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 | 
| 31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 | 
| 32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 | 
| 33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 | 
| 1 CorinthiansChapter 10 | 
| 1 Moreover, | 
| 2 And were all | 
| 3 And did all | 
| 4 And did all | 
| 5 But with many | 
| 6 Now | 
| 7 Neither | 
| 8 Neither | 
| 9 Neither | 
| 10 Neither | 
| 11 Now | 
| 12 Why | 
| 13 There has no | 
| 14 Why, | 
| 15 I speak | 
| 16 The cup | 
| 17 For we being many | 
| 18 Behold | 
| 19 What | 
| 20 But I say, that the things which | 
| 21 You cannot | 
| 22 Do we provoke | 
| 23 All | 
| 24 Let no | 
| 25 Whatever | 
| 26 For the earth | 
| 27 If | 
| 28 But if | 
| 29 Conscience, | 
| 30 For if | 
| 31 Whether | 
| 32 Give | 
| 33 Even | 
| 哥林多前書第10章 | 1 CorinthiansChapter 10 | 
| 1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 | 1 Moreover, | 
| 2 宗摩西受洗於雲海、 | 2 And were all | 
| 3 食靈食、飲靈飲、 | 3 And did all | 
| 4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 | 4 And did all | 
| 5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 | 5 But with many | 
| 6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 | 6 Now | 
| 7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 | 7 Neither | 
| 8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 | 8 Neither | 
| 9 勿試基督彼試之而死於蛇、 | 9 Neither | 
| 10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 | 10 Neither | 
| 11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 | 11 Now | 
| 12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 | 12 Why | 
| 13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 | 13 There has no | 
| 14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 | 14 Why, | 
| 15 吾與智者言此、當自審之、 | 15 I speak | 
| 16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 | 16 The cup | 
| 17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 | 17 For we being many | 
| 18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 | 18 Behold | 
| 19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 | 19 What | 
| 20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 | 20 But I say, that the things which | 
| 21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 | 21 You cannot | 
| 22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 | 22 Do we provoke | 
| 23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 | 23 All | 
| 24 勿第求益己、乃求益人、 | 24 Let no | 
| 25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 | 25 Whatever | 
| 26 蓋天地萬有無不屬主、 | 26 For the earth | 
| 27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 | 27 If | 
| 28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 | 28 But if | 
| 29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 | 29 Conscience, | 
| 30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 | 30 For if | 
| 31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 | 31 Whether | 
| 32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 | 32 Give | 
| 33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 | 33 Even |