哥林多前書第10章 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
3 食靈食、飲靈飲、 |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
1 CorinthiansChapter 10 |
1 Moreover, |
2 And were all |
3 And did all |
4 And did all |
5 But with many |
6 Now |
7 Neither |
8 Neither |
9 Neither |
10 Neither |
11 Now |
12 Why |
13 There has no |
14 Why, |
15 I speak |
16 The cup |
17 For we being many |
18 Behold |
19 What |
20 But I say, that the things which |
21 You cannot |
22 Do we provoke |
23 All |
24 Let no |
25 Whatever |
26 For the earth |
27 If |
28 But if |
29 Conscience, |
30 For if |
31 Whether |
32 Give |
33 Even |
哥林多前書第10章 |
1 CorinthiansChapter 10 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
1 Moreover, |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
2 And were all |
3 食靈食、飲靈飲、 |
3 And did all |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
4 And did all |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
5 But with many |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
6 Now |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
7 Neither |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
8 Neither |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
9 Neither |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
10 Neither |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
11 Now |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
12 Why |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
13 There has no |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
14 Why, |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
15 I speak |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
16 The cup |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
17 For we being many |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
18 Behold |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
19 What |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
20 But I say, that the things which |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
21 You cannot |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
22 Do we provoke |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
23 All |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
24 Let no |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
25 Whatever |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
26 For the earth |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
27 If |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
28 But if |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
29 Conscience, |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
30 For if |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
31 Whether |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
32 Give |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
33 Even |