約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Job

Chapter 12

1 And Job347 answered6030 and said,559

2 No551 doubt551 but you are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with you.

3 But I have understanding3824 as well1571 as you; I am1961 not inferior5307 to you: yes, who4310 knows854 not such3644 things as these?428

4 I am as one mocked7832 of his neighbor,7453 who calls7121 on God,433 and he answers6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed7832 to scorn.

5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600

6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 brings935 abundantly.

7 But ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 you; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 you:

8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 you: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 to you.

9 Who4310 knows3045 not in all3605 these428 that the hand3027 of the LORD3068 has worked6213 this?2063

10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living2416 thing, and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376

11 Does not the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400

12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394

13 With him is wisdom2451 and strength,1369 he has counsel6098 and understanding.8394

14 Behold,2005 he breaks2040 down,2040 and it cannot3808 be built1129 again: he shuts5462 up a man,376 and there can be no3808 opening.6605

15 Behold,2005 he withholds6113 the waters,4325 and they dry3001 up: also he sends7971 them out, and they overturn2015 the earth.776

16 With him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.

17 He leads3212 counsellors3289 away spoiled,7758 and makes the judges8199 fools.1984

18 He looses6605 the bond4148 of kings,4428 and girds631 their loins4975 with a girdle.232

19 He leads3212 princes3548 away spoiled,7758 and overthrows5557 the mighty.386

20 He removes5493 away the speech8193 of the trusty,539 and takes3947 away the understanding2940 of the aged.2205

21 He pours8210 contempt937 on princes,5081 and weakens7503 the strength4206 of the mighty.650

22 He discovers1540 deep6013 things out of darkness,2822 and brings3318 out to light216 the shadow6757 of death.6757

23 He increases7679 the nations,1471 and destroys6 them: he enlarges7849 the nations,1471 and straitens5148 them again.

24 He takes5493 away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causes them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870

25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he makes them to stagger8582 like a drunken7910 man.

約伯記

第12章

Job

Chapter 12

1 約百曰、

1 And Job347 answered6030 and said,559

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

2 No551 doubt551 but you are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with you.

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

3 But I have understanding3824 as well1571 as you; I am1961 not inferior5307 to you: yes, who4310 knows854 not such3644 things as these?428

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

4 I am as one mocked7832 of his neighbor,7453 who calls7121 on God,433 and he answers6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed7832 to scorn.

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 brings935 abundantly.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

7 But ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 you; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 you:

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 you: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 to you.

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

9 Who4310 knows3045 not in all3605 these428 that the hand3027 of the LORD3068 has worked6213 this?2063

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living2416 thing, and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376

11 耳察聲音、猶口之知味、

11 Does not the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

13 With him is wisdom2451 and strength,1369 he has counsel6098 and understanding.8394

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

14 Behold,2005 he breaks2040 down,2040 and it cannot3808 be built1129 again: he shuts5462 up a man,376 and there can be no3808 opening.6605

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

15 Behold,2005 he withholds6113 the waters,4325 and they dry3001 up: also he sends7971 them out, and they overturn2015 the earth.776

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

16 With him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

17 He leads3212 counsellors3289 away spoiled,7758 and makes the judges8199 fools.1984

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

18 He looses6605 the bond4148 of kings,4428 and girds631 their loins4975 with a girdle.232

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

19 He leads3212 princes3548 away spoiled,7758 and overthrows5557 the mighty.386

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

20 He removes5493 away the speech8193 of the trusty,539 and takes3947 away the understanding2940 of the aged.2205

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

21 He pours8210 contempt937 on princes,5081 and weakens7503 the strength4206 of the mighty.650

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

22 He discovers1540 deep6013 things out of darkness,2822 and brings3318 out to light216 the shadow6757 of death.6757

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

23 He increases7679 the nations,1471 and destroys6 them: he enlarges7849 the nations,1471 and straitens5148 them again.

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

24 He takes5493 away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causes them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he makes them to stagger8582 like a drunken7910 man.