約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Книга Иова

Глава 12

1 И ответил Иов и сказал:

2 «Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

3 Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

4 Стал посмешищем я для моих друзей, говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

5 Кто благоденствует, несчастье презирает, думает: „Уготовано оно для слабых“.

6 Шатры грабителей процветают, те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.

7 Спроси у животных — они научат тебя, птицы небесные тебе поведают!

8 Побеседуй с землей — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

9 Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

10 Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

11 Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

12 Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?

13 У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

14 Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.

15 Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

16 С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

17 Советников Он лишает разума и судей выставляет глупцами.

18 С царей он снимает пояс и покрывает их бедра рубищем.

19 Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

20 Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

21 Знатных Он позору предает и обезоруживает могучих.

22 Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

23 Возвеличивает Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.

24 Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

25 На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.

約伯記

第12章

Книга Иова

Глава 12

1 約百曰、

1 И ответил Иов и сказал:

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

2 «Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

3 Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

4 Стал посмешищем я для моих друзей, говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

5 Кто благоденствует, несчастье презирает, думает: „Уготовано оно для слабых“.

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

6 Шатры грабителей процветают, те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

7 Спроси у животных — они научат тебя, птицы небесные тебе поведают!

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

8 Побеседуй с землей — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

9 Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

10 Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

11 耳察聲音、猶口之知味、

11 Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

12 Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

13 У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

14 Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

15 Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

16 С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

17 Советников Он лишает разума и судей выставляет глупцами.

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

18 С царей он снимает пояс и покрывает их бедра рубищем.

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

19 Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

20 Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

21 Знатных Он позору предает и обезоруживает могучих.

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

22 Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

23 Возвеличивает Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

24 Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

25 На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.