約伯記
第12章
|
Job
Chapter 12
|
1 約百曰、
|
1 And Job347 answered6030 and said,559
|
2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。
|
2 No doubt551 but3588 ye859 are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with5973 you.
|
3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
|
3 But1571 I have understanding3824 as well as you;3644 I595 am not3808 inferior5307 to4480 you: yea,854 who4310 knoweth not369 such things as these?3644 428
|
4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。
|
4 I am1961 as one mocked7814 of his neighbor,7453 who calleth7121 upon God,433 and he answereth6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed to scorn.7814
|
5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。
|
5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600
|
6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。
|
6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 bringeth935 abundantly.
|
7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、
|
7 But199 ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 thee; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 thee:
|
8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、
|
8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 thee: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 unto thee.
|
9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、
|
9 Who4310 knoweth3045 not3808 in all3605 these428 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath wrought6213 this?2063
|
10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。
|
10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living thing,2416 and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376
|
11 耳察聲音、猶口之知味、
|
11 Doth not3808 the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400
|
12 智與年而俱進、慧與壽以並增。
|
12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394
|
13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。
|
13 With5973 him is wisdom2451 and strength,1369 he hath counsel6098 and understanding.8394
|
14 所毀人不能建、所錮人不能釋、
|
14 Behold,2005 he breaketh down,2040 and it cannot3808 be built again:1129 he shutteth up5462 5921 a man,376 and there can be no opening.6605 3808
|
15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。
|
15 Behold,2005 he withholdeth6113 the waters,4325 and they dry up:3001 also he sendeth them out,7971 and they overturn2015 the earth.776
|
16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。
|
16 With5973 him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.
|
17 使謀臣被擄、士師爲狂。
|
17 He leadeth1980 counselors3289 away spoiled,7758 and maketh the judges8199 fools.1984
|
18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。
|
18 He looseth6605 the bond4148 of kings,4428 and girdeth631 their loins4975 with a girdle.232
|
19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、
|
19 He leadeth1980 princes3548 away spoiled,7758 and overthroweth5557 the mighty.386
|
20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。
|
20 He removeth away5493 the speech8193 of the trusty,539 and taketh away3947 the understanding2940 of the aged.2205
|
21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。
|
21 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and weakeneth7503 the strength4206 of the mighty.650
|
22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。
|
22 He discovereth1540 deep things6013 out of4480 darkness,2822 and bringeth out3318 to light216 the shadow of death.6757
|
23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。
|
23 He increaseth7679 the nations,1471 and destroyeth6 them: he enlargeth7849 the nations,1471 and straiteneth5148 them again.
|
24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
|
24 He taketh away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causeth them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870
|
25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。
|
25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he maketh them to stagger8582 like a drunken7910 man.
|