利未記

第15章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

6 併於上節

7 併於上節

8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。

10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。

13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇

19 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

22 併於上節

23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇

32 凡男患白濁、夢遺、

33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

Leviticus

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 any376 man376 has1961 a running2100 issue2100 out of his flesh,1320 because of his issue2101 he is unclean.2931

3 And this2063 shall be his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,2101 it is his uncleanness.2932

4 Every3605 bed,4904 where on834 5921 he lies7901 that has the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 where on834 5921 he sits,3427 shall be unclean.2930

5 And whoever376 834 touches5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

6 And he that sits3427 on5921 any thing3627 where on834 5921 he sat3427 that has the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

7 And he that touches5060 the flesh1320 of him that has the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

8 And if3588 he that has the issue2100 spit7556 on him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until the even.6153

9 And what834 saddle4817 soever834 he rides7392 on that has the issue2100 shall be unclean.2930

10 And whoever3605 touches5060 any3605 thing that was under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that bears5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

11 And whomsoever3605 834 he touches5060 that has the issue,2100 and has not rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until the even.6153

12 And the vessel3627 of earth,2789 that he touches5060 which834 has the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325

13 And when3588 he that has an issue2100 is cleansed2891 of his issue;2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891

14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them to the priest:3548

15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD3068 for his issue.2101

16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go3318 out from him, then he shall wash7364 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

17 And every3605 garment,899 and every3605 skin, where on834 5921 is the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

18 The woman802 also with whom834 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be blood,1818 she shall be put5079 apart5079 seven7651 days:3117 and whoever3605 touches5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153

20 And every3605 thing that she lies7901 on in her separation5079 shall be unclean:2930 every3605 thing also that she sits3427 on shall be unclean.2930

21 And whoever3605 touches5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

22 And whoever3605 touches5060 any3605 thing3627 that she sat3427 on shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

23 And if518 it be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 where on834 5921 she sits,3427 when he touches5060 it, he shall be unclean until5704 the even.6153

24 And if518 any man376 lie7901 with her at all, and her flowers5079 be on him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 where on834 5921 he lies7901 shall be unclean.2930

25 And if3588 a woman802 have1961 an issue2100 of her blood1818 many7227 days3117 out of the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time6256 of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be as the days3117 of her separation:5079 she shall be unclean.2931

26 Every3605 bed4904 where on834 5921 she lies7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be to her as the bed4904 of her separation:5079 and whatever3605 3627 she sits3427 on shall be unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079

27 And whoever3605 touches5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after310 that she shall be clean.2891

29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 to her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

30 And the priest3548 shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for her before6440 the LORD3068 for the issue2101 of her uncleanness.2932

31 Thus shall you separate5144 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;2932 that they die4191 not in their uncleanness,2932 when they defile2930 my tabernacle4908 that is among8432 them.

32 This2063 is the law8451 of him that has an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goes3318 from him, and is defiled2930 therewith;

33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that has an issue,2100 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him that lies7901 with her that is unclean.2931

利未記

第15章

Leviticus

Chapter 15

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 any376 man376 has1961 a running2100 issue2100 out of his flesh,1320 because of his issue2101 he is unclean.2931

3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

3 And this2063 shall be his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,2101 it is his uncleanness.2932

4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

4 Every3605 bed,4904 where on834 5921 he lies7901 that has the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 where on834 5921 he sits,3427 shall be unclean.2930

5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

5 And whoever376 834 touches5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

6 併於上節

6 And he that sits3427 on5921 any thing3627 where on834 5921 he sat3427 that has the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

7 併於上節

7 And he that touches5060 the flesh1320 of him that has the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

8 And if3588 he that has the issue2100 spit7556 on him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until the even.6153

9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。

9 And what834 saddle4817 soever834 he rides7392 on that has the issue2100 shall be unclean.2930

10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

10 And whoever3605 touches5060 any3605 thing that was under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that bears5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11 And whomsoever3605 834 he touches5060 that has the issue,2100 and has not rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until the even.6153

12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。

12 And the vessel3627 of earth,2789 that he touches5060 which834 has the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325

13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

13 And when3588 he that has an issue2100 is cleansed2891 of his issue;2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891

14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them to the priest:3548

15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD3068 for his issue.2101

16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go3318 out from him, then he shall wash7364 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

17 And every3605 garment,899 and every3605 skin, where on834 5921 is the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇

18 The woman802 also with whom834 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

19 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be blood,1818 she shall be put5079 apart5079 seven7651 days:3117 and whoever3605 touches5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153

20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

20 And every3605 thing that she lies7901 on in her separation5079 shall be unclean:2930 every3605 thing also that she sits3427 on shall be unclean.2930

21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

21 And whoever3605 touches5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

22 併於上節

22 And whoever3605 touches5060 any3605 thing3627 that she sat3427 on shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

23 And if518 it be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 where on834 5921 she sits,3427 when he touches5060 it, he shall be unclean until5704 the even.6153

24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

24 And if518 any man376 lie7901 with her at all, and her flowers5079 be on him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 where on834 5921 he lies7901 shall be unclean.2930

25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

25 And if3588 a woman802 have1961 an issue2100 of her blood1818 many7227 days3117 out of the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time6256 of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be as the days3117 of her separation:5079 she shall be unclean.2931

26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

26 Every3605 bed4904 where on834 5921 she lies7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be to her as the bed4904 of her separation:5079 and whatever3605 3627 she sits3427 on shall be unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079

27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

27 And whoever3605 touches5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after310 that she shall be clean.2891

29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 to her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

30 And the priest3548 shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for her before6440 the LORD3068 for the issue2101 of her uncleanness.2932

31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇

31 Thus shall you separate5144 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;2932 that they die4191 not in their uncleanness,2932 when they defile2930 my tabernacle4908 that is among8432 them.

32 凡男患白濁、夢遺、

32 This2063 is the law8451 of him that has an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goes3318 from him, and is defiled2930 therewith;

33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that has an issue,2100 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him that lies7901 with her that is unclean.2931