利未記

第15章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

6 併於上節

7 併於上節

8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。

10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。

13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇

19 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

22 併於上節

23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇

32 凡男患白濁、夢遺、

33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

Левит

Глава 15

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 Объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.

3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задержано в теле его истечение его, это нечистота его.

4 Всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени] нечиста.

5 И кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и сам омыться водою, и нечист будет до вечера.

6 Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

7 И кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

8 Если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

9 И всякое седло [осла], на котором едет имеющий истечение, нечисто [будет до вечера].

10 И всяк, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера, и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

11 Всяк, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои, омыться водою и нечист будет до вечера.

12 Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист].

13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего, вымыть одежды свои, омыть тело свое живою водою, и будет чист.

14 В восьмой день возьмет он себе две горлицы или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне к дверям скинии собрания, и отдаст их священнику.

15 Священник принесет из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит его священник пред Господом от истечения его.

16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера.

17 Всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет излияние семени, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера.

18 Если с женою ляжет муж и будет излияние семени: то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.

19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее: то она должна сидеть семь дней во время очищения своего. Всяк, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера.

20 И все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто.

21 И всяк, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

22 И всяк, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сядет, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

23 И если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которую она сядет, нечист будет до вечера.

24 Если ляжет с нею муж: то нечистота ее будет на нем, он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.

25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее: то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста.

26 Всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, так как бывает нечиста во время месячного очищения.

27 И всяк, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста.

29 В восьмой день возьмет она себе две горлицы или двух молодых голубей, и принесет их к священнику к дверям скинии собрания;

30 Священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.

31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди их.

32 Вот закон о имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, от которого он делается нечист,

33 И о больной от месячного очищения своего, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который ляжет с нечистою.

利未記

第15章

Левит

Глава 15

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

2 Объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.

3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задержано в теле его истечение его, это нечистота его.

4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

4 Всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени] нечиста.

5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

5 И кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и сам омыться водою, и нечист будет до вечера.

6 併於上節

6 Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

7 併於上節

7 И кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

8 Если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。

9 И всякое седло [осла], на котором едет имеющий истечение, нечисто [будет до вечера].

10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

10 И всяк, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера, и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11 Всяк, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои, омыться водою и нечист будет до вечера.

12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。

12 Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист].

13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего, вымыть одежды свои, омыть тело свое живою водою, и будет чист.

14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

14 В восьмой день возьмет он себе две горлицы или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне к дверям скинии собрания, и отдаст их священнику.

15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

15 Священник принесет из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит его священник пред Господом от истечения его.

16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера.

17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

17 Всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет излияние семени, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера.

18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇

18 Если с женою ляжет муж и будет излияние семени: то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.

19 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее: то она должна сидеть семь дней во время очищения своего. Всяк, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера.

20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

20 И все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто.

21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

21 И всяк, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

22 併於上節

22 И всяк, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сядет, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

23 И если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которую она сядет, нечист будет до вечера.

24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

24 Если ляжет с нею муж: то нечистота ее будет на нем, он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.

25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее: то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста.

26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

26 Всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, так как бывает нечиста во время месячного очищения.

27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

27 И всяк, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста.

29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

29 В восьмой день возьмет она себе две горлицы или двух молодых голубей, и принесет их к священнику к дверям скинии собрания;

30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

30 Священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.

31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇

31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди их.

32 凡男患白濁、夢遺、

32 Вот закон о имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, от которого он делается нечист,

33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

33 И о больной от месячного очищения своего, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который ляжет с нечистою.