利未記第15章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
6 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
22 |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
ЛевитГлава 15 |
1 |
2 Объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. |
3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задержано в теле его истечение его, это нечистота его. |
4 |
5 И кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и сам омыться водою, и нечист будет до вечера. |
6 Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
7 И кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
8 Если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
9 И всякое седло [осла], на котором едет имеющий истечение, нечисто [будет до вечера]. |
10 И всяк, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера, и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
11 Всяк, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои, омыться водою и нечист будет до вечера. |
12 Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист]. |
13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего, вымыть одежды свои, омыть тело свое живою водою, и будет чист. |
14 В восьмой день возьмет он себе две горлицы или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне к дверям скинии собрания, и отдаст их священнику. |
15 Священник принесет из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит его священник пред Господом от истечения его. |
16 |
17 Всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет излияние семени, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера. |
18 Если с женою ляжет муж и будет излияние семени: то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. |
19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее: то она должна сидеть семь дней во время очищения своего. Всяк, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера. |
20 И все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто. |
21 И всяк, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
22 И всяк, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сядет, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
23 И если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которую она сядет, нечист будет до вечера. |
24 Если ляжет с нею муж: то нечистота ее будет на нем, он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. |
25 |
26 Всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, так как бывает нечиста во время месячного очищения. |
27 И всяк, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста. |
29 В восьмой день возьмет она себе две горлицы или двух молодых голубей, и принесет их к священнику к дверям скинии собрания; |
30 Священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. |
31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди их. |
32 Вот закон о имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, от которого он делается нечист, |
33 И о больной от месячного очищения своего, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который ляжет с нечистою. |
利未記第15章 |
ЛевитГлава 15 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 Объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задержано в теле его истечение его, это нечистота его. |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 И кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и сам омыться водою, и нечист будет до вечера. |
6 |
6 Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
7 |
7 И кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 Если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 И всякое седло [осла], на котором едет имеющий истечение, нечисто [будет до вечера]. |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 И всяк, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера, и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 Всяк, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои, омыться водою и нечист будет до вечера. |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист]. |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего, вымыть одежды свои, омыть тело свое живою водою, и будет чист. |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 В восьмой день возьмет он себе две горлицы или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне к дверям скинии собрания, и отдаст их священнику. |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 Священник принесет из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит его священник пред Господом от истечения его. |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 Всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет излияние семени, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера. |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 Если с женою ляжет муж и будет излияние семени: то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. |
19 |
19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее: то она должна сидеть семь дней во время очищения своего. Всяк, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера. |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 И все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто. |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 И всяк, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
22 |
22 И всяк, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сядет, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 И если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которую она сядет, нечист будет до вечера. |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 Если ляжет с нею муж: то нечистота ее будет на нем, он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 Всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, так как бывает нечиста во время месячного очищения. |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 И всяк, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста. |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 В восьмой день возьмет она себе две горлицы или двух молодых голубей, и принесет их к священнику к дверям скинии собрания; |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 Священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди их. |
32 |
32 Вот закон о имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, от которого он делается нечист, |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 И о больной от месячного очищения своего, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который ляжет с нечистою. |