利未記

第15章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

6 併於上節

7 併於上節

8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。

10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。

13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇

19 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

22 併於上節

23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇

32 凡男患白濁、夢遺、

33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

Левит

Глава 15

1 Господь сказал Моисею и Аарону:

2 «Скажите народу Израиля: когда у человека бывают выделения из тела, он нечист.

3 Не имеет значения, течёт ли выделение из тела свободно или задерживается в теле.

4 Если человек, у которого наблюдаются выделения, ляжет на кровать, кровать становится нечистой. Всё, на чём сидит этот человек, становится нечистым.

5 Если кто-нибудь дотронется до постели этого человека, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

6 Если кто-нибудь сядет на то место, где сидел человек с выделениями, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

7 Тот, кто дотронется до человека с выделениями, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

8 Если человек, имеющий выделения, плюнет на чистого человека, тогда чистый человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Этот человек будет нечист до вечера.

9 Любое седло, в котором ехал человек, имеющий выделения, станет нечистым.

10 Так что всякий человек, который прикасается к тому, что находилось под человеком, имеющим выделения, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

11 Может случиться так, что человек, имеющий выделения, не вымыл руки водой и прикоснулся к другому человеку. Тогда этот другой человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

12 Если же человек, имеющий выделения, прикоснётся к глиняному сосуду, этот сосуд необходимо разбить. Если он прикоснётся к деревянному сосуду, этот сосуд необходимо вымыть водой.

13 Когда человек, имеющий выделения, готов к очищению, он должен выждать семь дней, прежде чем будет чист. Он должен выстирать свои одежды и вымыть своё тело в проточной воде. Тогда он станет чист.

14 На восьмой день этот человек должен взять двух горлиц или двух молодых голубей и прийти к входу шатра собрания перед Господом. Он отдаст этих двух птиц священнику.

15 Священник принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения и так очистит этого человека перед Господом.

16 Если у мужчины происходит излияние семени, он должен вымыть всё своё тело в воде. Он будет нечист до вечера.

17 Всякая одежда или кожа, на которую попадёт семя, должна быть вымыта водой и будет нечиста до вечера.

18 Если мужчина спит с женщиной и у него происходит выделение семени, то оба они должны вымыться в воде. Они будут нечисты до вечера.

19 Если у женщины месячные, то она будет нечиста семь дней, и любой, кто дотронется до неё, будет нечист до вечера.

20 Всё, на чём лежит или сидит женщина с месячными выделениями крови, будет нечисто.

21 Всякий, кто прикоснётся к кровати этой женщины, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

22 Всякий, кто коснётся того, на чём сидела эта женщина, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

23 И если человек коснётся постели этой женщины или того, на чём она сидела, он будет нечист до вечера.

24 А, если человек будет иметь с этой женщиной половое сношение во время месячного кровотечения, этот человек будет нечист семь дней, и любая постель, на которую он ляжет, станет нечистой.

25 Если у женщины течёт кровь много дней не во время положенного месячного кровотечения или кровотечение продолжается после этого времени, она будет нечиста, как и во время месячного кровотечения. Она будет нечиста всё время, пока у неё идут выделения.

26 Всякая постель, на которой женщина лежит во время месячного кровотечения, будет нечиста, как нечиста бывает её собственная постель во время месячного кровотечения. И всё, на чём эта женщина сидит, будет нечисто, как нечисто это во время месячного кровотечения.

27 Всякий, кто прикоснётся к этим вещам, будет нечист и должен выстирать свою одежду, и вымыться водой. Он будет нечист до вечера.

28 После того как кровотечение у этой женщины прекратится, она должна ждать семь дней. После этого она будет чиста.

29 Затем, на восьмой день, женщина должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику, к входу в шатёр собрания.

30 Священник должен принести одну птицу в жертву за грех, а другую птицу — в жертву всесожжения. Сделав так, священник очистит её перед Господом.

31 Так предупреждайте народ Израиля о нечистоте, чтобы люди не осквернили Моё святое жилище, а иначе им придётся умереть!

32 Таковы правила для людей с выделениями. Это правила для мужчин, которые нечисты от излияния семени,

33 и для женщин, которые становятся нечистыми во время месячного кровотечения. Эти правила и для тех людей, которые становятся нечистыми, если спят с нечистым человеком».

利未記

第15章

Левит

Глава 15

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Господь сказал Моисею и Аарону:

2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

2 «Скажите народу Израиля: когда у человека бывают выделения из тела, он нечист.

3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

3 Не имеет значения, течёт ли выделение из тела свободно или задерживается в теле.

4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

4 Если человек, у которого наблюдаются выделения, ляжет на кровать, кровать становится нечистой. Всё, на чём сидит этот человек, становится нечистым.

5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

5 Если кто-нибудь дотронется до постели этого человека, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

6 併於上節

6 Если кто-нибудь сядет на то место, где сидел человек с выделениями, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

7 併於上節

7 Тот, кто дотронется до человека с выделениями, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

8 Если человек, имеющий выделения, плюнет на чистого человека, тогда чистый человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Этот человек будет нечист до вечера.

9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。

9 Любое седло, в котором ехал человек, имеющий выделения, станет нечистым.

10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

10 Так что всякий человек, который прикасается к тому, что находилось под человеком, имеющим выделения, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11 Может случиться так, что человек, имеющий выделения, не вымыл руки водой и прикоснулся к другому человеку. Тогда этот другой человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。

12 Если же человек, имеющий выделения, прикоснётся к глиняному сосуду, этот сосуд необходимо разбить. Если он прикоснётся к деревянному сосуду, этот сосуд необходимо вымыть водой.

13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

13 Когда человек, имеющий выделения, готов к очищению, он должен выждать семь дней, прежде чем будет чист. Он должен выстирать свои одежды и вымыть своё тело в проточной воде. Тогда он станет чист.

14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

14 На восьмой день этот человек должен взять двух горлиц или двух молодых голубей и прийти к входу шатра собрания перед Господом. Он отдаст этих двух птиц священнику.

15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

15 Священник принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения и так очистит этого человека перед Господом.

16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

16 Если у мужчины происходит излияние семени, он должен вымыть всё своё тело в воде. Он будет нечист до вечера.

17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

17 Всякая одежда или кожа, на которую попадёт семя, должна быть вымыта водой и будет нечиста до вечера.

18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇

18 Если мужчина спит с женщиной и у него происходит выделение семени, то оба они должны вымыться в воде. Они будут нечисты до вечера.

19 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

19 Если у женщины месячные, то она будет нечиста семь дней, и любой, кто дотронется до неё, будет нечист до вечера.

20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

20 Всё, на чём лежит или сидит женщина с месячными выделениями крови, будет нечисто.

21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

21 Всякий, кто прикоснётся к кровати этой женщины, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

22 併於上節

22 Всякий, кто коснётся того, на чём сидела эта женщина, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера.

23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

23 И если человек коснётся постели этой женщины или того, на чём она сидела, он будет нечист до вечера.

24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

24 А, если человек будет иметь с этой женщиной половое сношение во время месячного кровотечения, этот человек будет нечист семь дней, и любая постель, на которую он ляжет, станет нечистой.

25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

25 Если у женщины течёт кровь много дней не во время положенного месячного кровотечения или кровотечение продолжается после этого времени, она будет нечиста, как и во время месячного кровотечения. Она будет нечиста всё время, пока у неё идут выделения.

26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

26 Всякая постель, на которой женщина лежит во время месячного кровотечения, будет нечиста, как нечиста бывает её собственная постель во время месячного кровотечения. И всё, на чём эта женщина сидит, будет нечисто, как нечисто это во время месячного кровотечения.

27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

27 Всякий, кто прикоснётся к этим вещам, будет нечист и должен выстирать свою одежду, и вымыться водой. Он будет нечист до вечера.

28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

28 После того как кровотечение у этой женщины прекратится, она должна ждать семь дней. После этого она будет чиста.

29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

29 Затем, на восьмой день, женщина должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику, к входу в шатёр собрания.

30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

30 Священник должен принести одну птицу в жертву за грех, а другую птицу — в жертву всесожжения. Сделав так, священник очистит её перед Господом.

31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇

31 Так предупреждайте народ Израиля о нечистоте, чтобы люди не осквернили Моё святое жилище, а иначе им придётся умереть!

32 凡男患白濁、夢遺、

32 Таковы правила для людей с выделениями. Это правила для мужчин, которые нечисты от излияния семени,

33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

33 и для женщин, которые становятся нечистыми во время месячного кровотечения. Эти правила и для тех людей, которые становятся нечистыми, если спят с нечистым человеком».