利未記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 不然必負罪愆。

Leviticus

Chapter 17

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to Aaron,175 and to his sons,1121 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 to them; This2063 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 saying,559

3 What376 man376 soever there be of the house1004 of Israel,3478 that kills7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that kills7819 it out of the camp,4264

4 And brings935 it not to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 to the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 to that man;376 he has shed8210 blood;1818 and that man376 shall be cut3772 off from among7130 his people:5971

5 To the end4616 that the children1121 of Israel3478 may bring935 their sacrifices,2077 which834 they offer2076 in the open6440 field,7704 even that they may bring935 them to the LORD,3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 to the LORD.3068

6 And the priest3548 shall sprinkle2236 the blood1818 on the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

7 And they shall no3808 more5750 offer2076 their sacrifices2077 to devils,8163 after310 whom834 1992 they have gone a whoring.2181 This2063 shall be a statute2708 for ever5769 to them throughout their generations.1755

8 And you shall say559 to them, Whatever376 834 man376 there be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that offers5927 a burnt5930 offering or176 sacrifice,2077

9 And brings935 it not to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it to the LORD;3068 even that man376 shall be cut3772 off from among his people.5971

10 And whatever376 834 man376 there be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that eats398 any3605 manner of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eats398 blood,1818 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971

11 For the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I have given5414 it to you on the altar4196 to make an atonement3722 for your souls:5315 for it is the blood1818 that makes an atonement3722 for the soul.5315

12 Therefore5921 3651 I said559 to the children1121 of Israel,3478 No3808 soul5315 of you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojournes1481 among8432 you eat398 blood.1818

13 And whatever376 834 man376 there be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunts6679 and catches6679 any beast2416 or176 fowl5775 that may be eaten;398 he shall even pour8210 out the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083

14 For it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 to the children1121 of Israel,3478 You shall eat398 the blood1818 of no3808 manner of flesh:1320 for the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whoever3605 eats398 it shall be cut3772 off.

15 And every3605 soul5315 that eats398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts,2966 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891

16 But if518 he wash3526 them not, nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771

利未記

第17章

Leviticus

Chapter 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

2 Speak1696 to Aaron,175 and to his sons,1121 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 to them; This2063 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 saying,559

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

3 What376 man376 soever there be of the house1004 of Israel,3478 that kills7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that kills7819 it out of the camp,4264

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

4 And brings935 it not to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 to the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 to that man;376 he has shed8210 blood;1818 and that man376 shall be cut3772 off from among7130 his people:5971

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

5 To the end4616 that the children1121 of Israel3478 may bring935 their sacrifices,2077 which834 they offer2076 in the open6440 field,7704 even that they may bring935 them to the LORD,3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 to the LORD.3068

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

6 And the priest3548 shall sprinkle2236 the blood1818 on the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

7 And they shall no3808 more5750 offer2076 their sacrifices2077 to devils,8163 after310 whom834 1992 they have gone a whoring.2181 This2063 shall be a statute2708 for ever5769 to them throughout their generations.1755

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

8 And you shall say559 to them, Whatever376 834 man376 there be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that offers5927 a burnt5930 offering or176 sacrifice,2077

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

9 And brings935 it not to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it to the LORD;3068 even that man376 shall be cut3772 off from among his people.5971

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

10 And whatever376 834 man376 there be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that eats398 any3605 manner of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eats398 blood,1818 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

11 For the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I have given5414 it to you on the altar4196 to make an atonement3722 for your souls:5315 for it is the blood1818 that makes an atonement3722 for the soul.5315

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

12 Therefore5921 3651 I said559 to the children1121 of Israel,3478 No3808 soul5315 of you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojournes1481 among8432 you eat398 blood.1818

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

13 And whatever376 834 man376 there be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunts6679 and catches6679 any beast2416 or176 fowl5775 that may be eaten;398 he shall even pour8210 out the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

14 For it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 to the children1121 of Israel,3478 You shall eat398 the blood1818 of no3808 manner of flesh:1320 for the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whoever3605 eats398 it shall be cut3772 off.

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

15 And every3605 soul5315 that eats398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts,2966 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891

16 不然必負罪愆。

16 But if518 he wash3526 them not, nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771