利未記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、 |
3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、 |
4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。 |
5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。 |
6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。 |
7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。 |
8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、 |
9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。 |
10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。 |
11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。 |
12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。 |
13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、 |
14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。 |
15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
16 不然必負罪愆。 |
ЛевитГлава 17 |
1 |
2 чтобы тот передал Аарону и сыновьям его, а также всем сынам Израилевым то, что повелел ГОСПОДЬ: |
3 «Всякий израильтянин, если он для жертвоприношения заколет быка, овцу или козу в стане или вне стана, |
4 вместо того чтобы привести это животное ко входу в Шатер Откровения и предстать с ним как с жертвою ГОСПОДУ перед Скинией Его, должен считаться виновным в пролитии той крови. Такому не место среди народа его — исторгнут он будет |
5 в назидание сынам Израилевым, чтобы к священникам приводили они жертвенных животных своих, которых сейчас приносят в жертву в поле. Они должны приводить их ко входу в Шатер Откровения и закалывать их там в благодарственную жертву ГОСПОДУ. |
6 И священник должен облить пролитой кровью жертвенник ГОСПОДЕНЬ перед входом в Шатер Откровения, а жир животного сжечь, в дым обратить на жертвеннике как отрадное благоухание ГОСПОДУ. |
7 Не должны больше сыны Израилевы приносить жертвы бесам, в поклонении которым они предаются разврату. Это установление пусть будет на все времена для них и их потомков». |
8 |
9 не приведя своего животного ко входу в Шатер Откровения для жертвы ГОСПОДУ, тот пусть будет исторгнут из народа своего. |
10 |
11 Ведь жизнь всякой плоти в крови, и Я дал ее вам как средство искупления вашего, на жертвеннике совершаемого; ибо кровь, взамен вашей пролитая, благодаря жизни в ней дарует искупление. |
12 Потому и говорю Я сынам Израилевым: ни один из вас да не вкусит крови. Также и люди пришлые, живущие среди вас, крови да не приемлют в пищу. |
13 |
14 Ведь жизнь всякого живого существа — это кровь его. Вот почему сказал Я сынам Израилевым: да не будет пищей вашей кровь никакой твари, ибо жизнь всякой твари — это ее кровь. Каждый, кто употребит ее в пищу, да будет исторгнут. |
15 |
16 Но если не выстирает одежды и не омоет тело, поплатится за свое нечестие». |
利未記第17章 |
ЛевитГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、 |
2 чтобы тот передал Аарону и сыновьям его, а также всем сынам Израилевым то, что повелел ГОСПОДЬ: |
3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、 |
3 «Всякий израильтянин, если он для жертвоприношения заколет быка, овцу или козу в стане или вне стана, |
4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。 |
4 вместо того чтобы привести это животное ко входу в Шатер Откровения и предстать с ним как с жертвою ГОСПОДУ перед Скинией Его, должен считаться виновным в пролитии той крови. Такому не место среди народа его — исторгнут он будет |
5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。 |
5 в назидание сынам Израилевым, чтобы к священникам приводили они жертвенных животных своих, которых сейчас приносят в жертву в поле. Они должны приводить их ко входу в Шатер Откровения и закалывать их там в благодарственную жертву ГОСПОДУ. |
6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。 |
6 И священник должен облить пролитой кровью жертвенник ГОСПОДЕНЬ перед входом в Шатер Откровения, а жир животного сжечь, в дым обратить на жертвеннике как отрадное благоухание ГОСПОДУ. |
7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。 |
7 Не должны больше сыны Израилевы приносить жертвы бесам, в поклонении которым они предаются разврату. Это установление пусть будет на все времена для них и их потомков». |
8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、 |
8 |
9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。 |
9 не приведя своего животного ко входу в Шатер Откровения для жертвы ГОСПОДУ, тот пусть будет исторгнут из народа своего. |
10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。 |
10 |
11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。 |
11 Ведь жизнь всякой плоти в крови, и Я дал ее вам как средство искупления вашего, на жертвеннике совершаемого; ибо кровь, взамен вашей пролитая, благодаря жизни в ней дарует искупление. |
12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。 |
12 Потому и говорю Я сынам Израилевым: ни один из вас да не вкусит крови. Также и люди пришлые, живущие среди вас, крови да не приемлют в пищу. |
13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、 |
13 |
14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。 |
14 Ведь жизнь всякого живого существа — это кровь его. Вот почему сказал Я сынам Израилевым: да не будет пищей вашей кровь никакой твари, ибо жизнь всякой твари — это ее кровь. Каждый, кто употребит ее в пищу, да будет исторгнут. |
15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
15 |
16 不然必負罪愆。 |
16 Но если не выстирает одежды и не омоет тело, поплатится за свое нечестие». |